SK/BG 3.23: Difference between revisions

(Created page with "B23 <div style="float:left">'''Bhagavad-gītā — taká, aká je - SK/BG 3...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TRETIA|B23]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TRETIA|S23]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 3|KAPITOLA TRETIA: Karma-yoga]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 3|KAPITOLA TRETIA: Karma-yoga]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 3.22]] '''[[SK/BG 3.22|BG 3.22]] - [[SK/BG 3.24|BG 3.24]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 3.24]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 3.22]] '''[[SK/BG 3.22|BG 3.22]] - [[SK/BG 3.24|BG 3.24]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 3.24]]</div>
{{RandomImage}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 23  ====
==== VERŠ 23  ====
<div class="devanagari">
:यदि ह्यहं न वर्तेयं जातु कर्मण्यतन्द्रितः ।
:मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः ॥२३॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''yadi hy ahaṁ na varteyaṁ''
:yadi hy ahaṁ na varteyaṁ
:''jātu karmaṇy atandritaḥ''
:jātu karmaṇy atandritaḥ
:''mama vartmānuvartante''
:mama vartmānuvartante
:''manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ''
:manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
 
 
</div>
</div>


Line 18: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
Synonyms:
''yadi'' — keby som; ''hi'' — zaručene; ''aham'' — Ja; ''na'' — nie; ''varteyam'' — takto zamestnaný; ''jātu'' — vždy; ''karmaṇi'' — vo vykonávaní predpísaných povinností; ''atandritaḥ'' — veľmi dôkladne; ''mama'' — Moje; ''vartma'' — cesta; ''anuvartante'' — nasledovali by; ''manuṣyāḥ'' — všetci ľudia; ''pārtha'' — ó, Arjuna, syn Pṛthy; ''sarvaśaḥ'' — v každom ohľade.
yadi — keby som; hi — zaručene; aham — Ja; na — nie; varteyam — takto zamestnaný; jātu — vždy; karmaṇi — vo vykonávaní predpísaných povinností; atandritaḥ — veľmi dôkladne; mama — Moje; vartma — cesta; anuvartante — nasledovali by; manuṣyāḥ — všetci ľudia; pārtha — ó, Arjuna, syn Pṛthy; sarvaśaḥ — v každom ohľade.</div>
</div>


==== PREKLAD ====
==== PREKLAD ====
Line 31: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Preto, aby mohol človek robiť pokroky v duchovnom živote, sú kvôli udržaniu stability v spoločnosti dané isté normy sociálneho a rodinného života, ktoré musia rešpektovať všetci civilizovaní ľudia. Tieto zásady a predpisy sú určené pre podmienené duše, nie pre Kṛṣṇu, ale On sa napriek tomu podľa nich riadil, lebo vždy prichádza preto, aby upevnil náboženské zásady. Keby sa nimi neriadil, ľudia by kráčali v Jeho šľapajách, pretože je najvyššou autoritou. Zo Śrīmad-Bhāgavatamu sa dozvedáme, že Najvyšší Pán, Śrī Kṛṣṇa, vykonával náboženské povinnosti doma i mimo domov, ako sa vyžaduje od hlavy rodiny.
Preto, aby mohol človek robiť pokroky v duchovnom živote, sú kvôli udržaniu stability v spoločnosti dané isté normy sociálneho a rodinného života, ktoré musia rešpektovať všetci civilizovaní ľudia. Tieto zásady a predpisy sú určené pre podmienené duše, nie pre Kṛṣṇu, ale On sa napriek tomu podľa nich riadil, lebo vždy prichádza preto, aby upevnil náboženské zásady. Keby sa nimi neriadil, ľudia by kráčali v Jeho šľapajách, pretože je najvyššou autoritou. Zo Śrīmad-Bhāgavatamu sa dozvedáme, že Najvyšší Pán, Śrī Kṛṣṇa, vykonával náboženské povinnosti doma i mimo domov, ako sa vyžaduje od hlavy rodiny.
</div>
</div>



Latest revision as of 22:21, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 23

यदि ह्यहं न वर्तेयं जातु कर्मण्यतन्द्रितः ।
मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः ॥२३॥
yadi hy ahaṁ na varteyaṁ
jātu karmaṇy atandritaḥ
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ

SYNONYMÁ

yadi — keby som; hi — zaručene; aham — Ja; na — nie; varteyam — takto zamestnaný; jātu — vždy; karmaṇi — vo vykonávaní predpísaných povinností; atandritaḥ — veľmi dôkladne; mama — Moje; vartma — cesta; anuvartante — nasledovali by; manuṣyāḥ — všetci ľudia; pārtha — ó, Arjuna, syn Pṛthy; sarvaśaḥ — v každom ohľade.

PREKLAD

Keby som totiž nevykonával poctivo predpísané povinnosti, ó, Pārtha, potom by všetci ľudia zaručene nasledovali Môj príklad.

VÝZNAM

Preto, aby mohol človek robiť pokroky v duchovnom živote, sú kvôli udržaniu stability v spoločnosti dané isté normy sociálneho a rodinného života, ktoré musia rešpektovať všetci civilizovaní ľudia. Tieto zásady a predpisy sú určené pre podmienené duše, nie pre Kṛṣṇu, ale On sa napriek tomu podľa nich riadil, lebo vždy prichádza preto, aby upevnil náboženské zásady. Keby sa nimi neriadil, ľudia by kráčali v Jeho šľapajách, pretože je najvyššou autoritou. Zo Śrīmad-Bhāgavatamu sa dozvedáme, že Najvyšší Pán, Śrī Kṛṣṇa, vykonával náboženské povinnosti doma i mimo domov, ako sa vyžaduje od hlavy rodiny.