SK/BG 3.29: Difference between revisions
(Created page with "B29 <div style="float:left">'''Bhagavad-gītā — taká, aká je - SK/BG 3...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TRETIA| | [[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TRETIA|S29]] | ||
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 3|KAPITOLA TRETIA: Karma-yoga]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 3|KAPITOLA TRETIA: Karma-yoga]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 3.28]] '''[[SK/BG 3.28|BG 3.28]] - [[SK/BG 3.30|BG 3.30]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 3.30]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 3.28]] '''[[SK/BG 3.28|BG 3.28]] - [[SK/BG 3.30|BG 3.30]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 3.30]]</div> | ||
{{RandomImage}} | {{RandomImage|Slovak}} | ||
==== VERŠ 29 ==== | ==== VERŠ 29 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:प्रकृतेर्गुणसम्मूढाः सज्जन्ते गुणकर्मसु । | |||
:तानकृत्स्नविदो मन्दान्कृत्स्नविन्न विचालयेत् ॥२९॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :prakṛter guṇa-sammūḍhāḥ | ||
: | :sajjante guṇa-karmasu | ||
: | :tān akṛtsna-vido mandān | ||
: | :kṛtsna-vin na vicālayet | ||
</div> | </div> | ||
Line 18: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
''prakṛteḥ'' — hmotnej prírody; ''guṇa'' — kvalitami; ''sammūḍhāḥ'' — oklamaní stotožňovaním sa s hmotou; ''sajjante'' — zamestnávajú sa; ''guṇa-karmasu'' — hmotnými činmi; ''tān'' — títo; ''akṛtsna-vidaḥ'' — ľudia s chabými vedomosťami; ''mandān'' — leniví v sebarealizácii; ''kṛtsna-vit'' — ten, kto nadobudol skutočné poznanie; ''na'' — nie; ''vicālayet'' — znepokojovať. | |||
prakṛteḥ — hmotnej prírody; guṇa — kvalitami; sammūḍhāḥ — oklamaní stotožňovaním sa s hmotou; sajjante — zamestnávajú sa; guṇa-karmasu — hmotnými činmi; tān — títo; akṛtsna-vidaḥ — ľudia s chabými vedomosťami; mandān — leniví v sebarealizácii; kṛtsna-vit — ten, kto nadobudol skutočné poznanie; na — nie; vicālayet — znepokojovať. | |||
</div> | </div> | ||
Line 34: | Line 36: | ||
Nevedomí nedokážu oceniť aktivity určené pre potešenie Śrī Kṛṣṇu, a preto nám Kṛṣṇa radí, aby sme ich nerušili a nestrácali tak drahocenný čas. Pánovi oddaní sú však láskavejší než samotný Pán, pretože chápu Jeho úmysel. Vystavujú sa všemožnému nebezpečenstvu, keď sa obracajú na nevedomých ľudí, aby ich zamestnali v oddanej službe, ktorá je pre človeka absolútne nevyhnutná. | Nevedomí nedokážu oceniť aktivity určené pre potešenie Śrī Kṛṣṇu, a preto nám Kṛṣṇa radí, aby sme ich nerušili a nestrácali tak drahocenný čas. Pánovi oddaní sú však láskavejší než samotný Pán, pretože chápu Jeho úmysel. Vystavujú sa všemožnému nebezpečenstvu, keď sa obracajú na nevedomých ľudí, aby ich zamestnali v oddanej službe, ktorá je pre človeka absolútne nevyhnutná. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 22:22, 28 June 2018
VERŠ 29
- प्रकृतेर्गुणसम्मूढाः सज्जन्ते गुणकर्मसु ।
- तानकृत्स्नविदो मन्दान्कृत्स्नविन्न विचालयेत् ॥२९॥
- prakṛter guṇa-sammūḍhāḥ
- sajjante guṇa-karmasu
- tān akṛtsna-vido mandān
- kṛtsna-vin na vicālayet
SYNONYMÁ
prakṛteḥ — hmotnej prírody; guṇa — kvalitami; sammūḍhāḥ — oklamaní stotožňovaním sa s hmotou; sajjante — zamestnávajú sa; guṇa-karmasu — hmotnými činmi; tān — títo; akṛtsna-vidaḥ — ľudia s chabými vedomosťami; mandān — leniví v sebarealizácii; kṛtsna-vit — ten, kto nadobudol skutočné poznanie; na — nie; vicālayet — znepokojovať.
PREKLAD
Nevedomí ľudia, pomýlení kvalitami hmotnej prírody, sa plne zamestnávajú hmotnými činnosťami a lipnú na nich. Múdry človek by ich však nemal znepokojovať napriek tomu, že ich konanie je pre nedostatok vedomostí nižšej povahy.
VÝZNAM
Nevedomí ľudia sa falošne stotožňujú s hrubým materialistickým vedomím, a preto je ich myseľ plná rozmanitých dočasných označení. Hmotné telo je dar prírody a ten, kto je príliš spútaný telesným vedomím, sa nazýva manda alebo lenivý človek bez poznania o duši. Nevedomí ľudia sa vyznačujú tým, že nerobia žiadny rozdiel medzi svojím telom a vlastným „ja“, že sú pripútaní k tým, s ktorými ich spájajú rodinné zväzky, že krajinu, v ktorej sa narodili, považujú za úctyhodnú a že si myslia, že náboženské obrady sú konečným cieľom. Spoločenská, národnostná a altruistická práca je jednou z činností takýchto materialisticky založených ľudí. Očarení týmito pojmami sú aktívni vždy na hmotnej úrovni. Duchovná realizácia je pre nich mýtom, a preto ich nezaujíma. Takéto nevedomé osoby niekedy dávajú prednosť základným morálnym zásadám, ako je nenásilie a iné druhy dobročinnosti. No tí, ktorí poznajú zásady duchovného života, by nemali znepokojovať tieto hmotne orientované osoby. Vtedy je lepšie v tichosti si plniť svoje duchovné povinnosti.
Nevedomí nedokážu oceniť aktivity určené pre potešenie Śrī Kṛṣṇu, a preto nám Kṛṣṇa radí, aby sme ich nerušili a nestrácali tak drahocenný čas. Pánovi oddaní sú však láskavejší než samotný Pán, pretože chápu Jeho úmysel. Vystavujú sa všemožnému nebezpečenstvu, keď sa obracajú na nevedomých ľudí, aby ich zamestnali v oddanej službe, ktorá je pre človeka absolútne nevyhnutná.