SK/BG 4.38: Difference between revisions
(Created page with "B38 <div style="float:left">'''Bhagavad-gītā — taká, aká je - SK/BG...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠTVRTÁ| | [[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠTVRTÁ|S38]] | ||
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 4|KAPITOLA ŠTVRTÁ: Transcendentálne poznanie]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 4|KAPITOLA ŠTVRTÁ: Transcendentálne poznanie]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 4.37]] '''[[SK/BG 4.37|BG 4.37]] - [[SK/BG 4.39|BG 4.39]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 4.39]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 4.37]] '''[[SK/BG 4.37|BG 4.37]] - [[SK/BG 4.39|BG 4.39]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 4.39]]</div> | ||
{{RandomImage}} | {{RandomImage|Slovak}} | ||
==== VERŠ 38 ==== | ==== VERŠ 38 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:न हि ज्ञानेन सदृशं पवित्रमिह विद्यते । | |||
:तत्स्वयं योगसंसिद्धः कालेनात्मनि विन्दति ॥३८॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :na hi jñānena sadṛśaṁ | ||
: | :pavitram iha vidyate | ||
: | :tat svayaṁ yoga-saṁsiddhaḥ | ||
: | :kālenātmani vindati | ||
</div> | </div> | ||
Line 18: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
na — nič; hi — istotne; jñānena — s poznaním; sadṛśam — v porovnaní; pavitram — posvätené; iha — na tomto svete; vidyate — jestvuje; tat — tak; svayam — sám; yoga — oddanosťou; saṁsiddhaḥ — zrelosť; kālena — časom; ātmani — v sebe; vindati — teší sa. | ''na'' — nič; ''hi'' — istotne; ''jñānena'' — s poznaním; ''sadṛśam'' — v porovnaní; ''pavitram'' — posvätené; ''iha'' — na tomto svete; ''vidyate'' — jestvuje; ''tat'' — tak; ''svayam'' — sám; ''yoga'' — oddanosťou; ''saṁsiddhaḥ'' — zrelosť; ''kālena'' — časom; ''ātmani'' — v sebe; ''vindati'' — teší sa. | ||
</div> | </div> | ||
Line 31: | Line 34: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Keď hovoríme o transcendentálnom poznaní, máme na mysli duchovné porozumenie. Niet ničoho, čo by bolo vznešenejšie a čistejšie než transcendentálne poznanie. Nevedomosť nás väzní v hmotnom svete a poznanie, ktoré je zrelým plodom oddanej služby, nás z neho vyslobodzuje. Ten, kto má transcendentálne poznanie, nemusí hľadať pokoj, lebo sa teší z pokoja v sebe samom. Inými slovami, toto poznanie a mier vrcholí vo vedomí Kṛṣṇu; to sú konečné slová Bhagavad-gīty. | Keď hovoríme o transcendentálnom poznaní, máme na mysli duchovné porozumenie. Niet ničoho, čo by bolo vznešenejšie a čistejšie než transcendentálne poznanie. Nevedomosť nás väzní v hmotnom svete a poznanie, ktoré je zrelým plodom oddanej služby, nás z neho vyslobodzuje. Ten, kto má transcendentálne poznanie, nemusí hľadať pokoj, lebo sa teší z pokoja v sebe samom. Inými slovami, toto poznanie a mier vrcholí vo vedomí Kṛṣṇu; to sú konečné slová Bhagavad-gīty. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 22:32, 28 June 2018
VERŠ 38
- न हि ज्ञानेन सदृशं पवित्रमिह विद्यते ।
- तत्स्वयं योगसंसिद्धः कालेनात्मनि विन्दति ॥३८॥
- na hi jñānena sadṛśaṁ
- pavitram iha vidyate
- tat svayaṁ yoga-saṁsiddhaḥ
- kālenātmani vindati
SYNONYMÁ
na — nič; hi — istotne; jñānena — s poznaním; sadṛśam — v porovnaní; pavitram — posvätené; iha — na tomto svete; vidyate — jestvuje; tat — tak; svayam — sám; yoga — oddanosťou; saṁsiddhaḥ — zrelosť; kālena — časom; ātmani — v sebe; vindati — teší sa.
PREKLAD
Na tomto svete nie je nič také vznešené a čisté ako transcendentálne poznanie. Toto poznanie je zrelým ovocím všetkého mysticizmu a ten, kto dosiahol dokonalosť v oddanej službe, sa z nej časom teší sám v sebe.
VÝZNAM
Keď hovoríme o transcendentálnom poznaní, máme na mysli duchovné porozumenie. Niet ničoho, čo by bolo vznešenejšie a čistejšie než transcendentálne poznanie. Nevedomosť nás väzní v hmotnom svete a poznanie, ktoré je zrelým plodom oddanej služby, nás z neho vyslobodzuje. Ten, kto má transcendentálne poznanie, nemusí hľadať pokoj, lebo sa teší z pokoja v sebe samom. Inými slovami, toto poznanie a mier vrcholí vo vedomí Kṛṣṇu; to sú konečné slová Bhagavad-gīty.