SK/BG 8.26: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ÔSMA| | [[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ÔSMA|S26]] | ||
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 8| KAPITOLA ÔSMA: Dosiahnutie Najvyššieho]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 8| KAPITOLA ÔSMA: Dosiahnutie Najvyššieho]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 8.25| BG 8.25]] '''[[SK/BG 8.25|BG 8.25]] - [[SK/BG 8.27|BG 8.27]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 8.27| BG 8.27]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 8.25| BG 8.25]] '''[[SK/BG 8.25|BG 8.25]] - [[SK/BG 8.27|BG 8.27]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 8.27| BG 8.27]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Slovak}} | ||
==== VERŠ 26 ==== | ==== VERŠ 26 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते । | ||
: | :एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुनः ॥२६॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:śukla-kṛṣṇe gatī hy ete | |||
:jagataḥ śāśvate mate | |||
:ekayā yāty anāvṛttim | |||
:anyayāvartate punaḥ | |||
</div> | </div> | ||
==== SYNONYMÁ ==== | ==== SYNONYMÁ ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
śukla — svetlá; kṛṣṇe — a temná; gatī — cesty odchodu; hi — isto; ete — tieto dve; jagataḥ — z hmotného sveta; śāśvate — podľa Ved; mate — názoru; ekayā — prvý; yāti — ide; anāvṛttim — nevráti sa; anyayā — druhou; āvartate — vráti; punaḥ — opäť. | ''śukla'' — svetlá; ''kṛṣṇe'' — a temná; ''gatī'' — cesty odchodu; ''hi'' — isto; ''ete'' — tieto dve; ''jagataḥ'' — z hmotného sveta; ''śāśvate'' — podľa Ved; ''mate'' — názoru; ''ekayā'' — prvý; ''yāti'' — ide; ''anāvṛttim'' — nevráti sa; ''anyayā'' — druhou; ''āvartate'' — vráti; ''punaḥ'' — opäť. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Tieto dve cesty — svetlá a temná — sú podľa Ved dvomi spôsobmi, ako opustiť tento svet. Kto odíde cestou svetla, nevráti sa; kto ide temnou, vráti sa späť. | Tieto dve cesty — svetlá a temná — sú podľa Ved dvomi spôsobmi, ako opustiť tento svet. Kto odíde cestou svetla, nevráti sa; kto ide temnou, vráti sa späť. | ||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 34: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa cituje rovnaký opis týchto dvoch spôsobov opustenia sveta z Chāndogya Upaniṣady (5.10.3-5). Takto už odnepamäti prichádzajú a odchádzajú ľudia túžiaci po plodoch svojich činov a rôzni filozofi, ktorí nemôžu dosiahnuť konečnú spásu, pretože sa neodovzdali Kṛṣṇovi. | Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa cituje rovnaký opis týchto dvoch spôsobov opustenia sveta z Chāndogya Upaniṣady (5.10.3-5). Takto už odnepamäti prichádzajú a odchádzajú ľudia túžiaci po plodoch svojich činov a rôzni filozofi, ktorí nemôžu dosiahnuť konečnú spásu, pretože sa neodovzdali Kṛṣṇovi. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 22:54, 28 June 2018
VERŠ 26
- शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते ।
- एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुनः ॥२६॥
- śukla-kṛṣṇe gatī hy ete
- jagataḥ śāśvate mate
- ekayā yāty anāvṛttim
- anyayāvartate punaḥ
SYNONYMÁ
śukla — svetlá; kṛṣṇe — a temná; gatī — cesty odchodu; hi — isto; ete — tieto dve; jagataḥ — z hmotného sveta; śāśvate — podľa Ved; mate — názoru; ekayā — prvý; yāti — ide; anāvṛttim — nevráti sa; anyayā — druhou; āvartate — vráti; punaḥ — opäť.
PREKLAD
Tieto dve cesty — svetlá a temná — sú podľa Ved dvomi spôsobmi, ako opustiť tento svet. Kto odíde cestou svetla, nevráti sa; kto ide temnou, vráti sa späť.
VÝZNAM
Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa cituje rovnaký opis týchto dvoch spôsobov opustenia sveta z Chāndogya Upaniṣady (5.10.3-5). Takto už odnepamäti prichádzajú a odchádzajú ľudia túžiaci po plodoch svojich činov a rôzni filozofi, ktorí nemôžu dosiahnuť konečnú spásu, pretože sa neodovzdali Kṛṣṇovi.