SK/BG 9.4: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DEVIATA|B04]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DEVIATA|S04]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 9| KAPITOLA DEVIATA: Najdôvernejšie poznanie]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 9| KAPITOLA DEVIATA: Najdôvernejšie poznanie]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 9.3| BG 9.3]] '''[[SK/BG 9.3|BG 9.3]] - [[SK/BG 9.5|BG 9.5]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 9.5| BG 9.5]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 9.3| BG 9.3]] '''[[SK/BG 9.3|BG 9.3]] - [[SK/BG 9.5|BG 9.5]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 9.5| BG 9.5]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 4 ====
==== VERŠ 4 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''mayā tatam idaṁ sarvaṁ''
:मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना ।
:''jagad avyakta-mūrtinā''
:मत्स्थानि सर्वभूतानि न चाहं तेष्ववस्थितः ॥४॥
:''mat-sthāni sarva-bhūtāni''
</div>
:''na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ''


<div class="verse">
:mayā tatam idaṁ sarvaṁ
:jagad avyakta-mūrtinā
:mat-sthāni sarva-bhūtāni
:na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
</div>
</div>


==== SYNONYMÁ ====
==== SYNONYMÁ ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
mayā — Mnou; tatam — preniknutý; idam — tento; sarvam — celý; jagat — vesmír; avyakta-mūrtinā — v neprejavenej podobe; mat-sthāni — vo Mne; sarva-bhūtāni — všetky živé bytosti; na — nie; ca — aj; aham — Ja; teṣu — v nich; avasthitaḥ — umiestnený.
''mayā'' — Mnou; ''tatam'' — preniknutý; ''idam'' — tento; ''sarvam'' — celý; ''jagat'' — vesmír; ''avyakta-mūrtinā'' — v neprejavenej podobe; ''mat-sthāni'' — vo Mne; ''sarva-bhūtāni'' — všetky živé bytosti; ''na'' — nie; ''ca'' — aj; ''aham'' — Ja; ''teṣu'' — v nich; ''avasthitaḥ'' — umiestnený.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Vo Svojej neprejavenej podobe prenikám celým vesmírom. Všetky bytosti sú vo Mne, ale Ja nie som v nich.
Vo Svojej neprejavenej podobe prenikám celým vesmírom. Všetky bytosti sú vo Mne, ale Ja nie som v nich.
</div>
</div>



Latest revision as of 23:00, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 4

मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना ।
मत्स्थानि सर्वभूतानि न चाहं तेष्ववस्थितः ॥४॥
mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ

SYNONYMÁ

mayā — Mnou; tatam — preniknutý; idam — tento; sarvam — celý; jagat — vesmír; avyakta-mūrtinā — v neprejavenej podobe; mat-sthāni — vo Mne; sarva-bhūtāni — všetky živé bytosti; na — nie; ca — aj; aham — Ja; teṣu — v nich; avasthitaḥ — umiestnený.

PREKLAD

Vo Svojej neprejavenej podobe prenikám celým vesmírom. Všetky bytosti sú vo Mne, ale Ja nie som v nich.

VÝZNAM

Najvyššia Božská Osobnosť nie je postihnuteľná hrubými hmotnými zmyslami.

ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi na bhaved grāhyam indriyaiḥ sevonmukhe hi jihvādau svayam eva sphuraty adaḥ

(Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.234)

Kṛṣṇovo meno, slávu, zábavy atď. nemôžeme pochopiť pomocou hmotných zmyslov. Zjavia sa iba tým, ktorí Mu oddane slúžia pod vedením pravého duchovného učiteľa. V Brahma-saṁhite (5.38) sa uvádza: premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti. Každý môže vidieť Govindu, Najvyššiu Božskú Osobnosť v sebe i mimo seba, ak k Nemu vyvinul transcendentálny láskyplný vzťah. Takže pre väčšinu ľudí zostáva neviditeľný. V tomto verši Śrī Kṛṣṇa hovorí, že hoci je všadeprítomný, je nepostihnuteľný hmotnými zmyslami. Naznačuje to slovami avyakta-mūrtinā. Aj keď Ho nemôžeme vidieť, všetko v Ňom spočíva. Ako sme sa mohli dočítať v siedmej kapitole, celý hmotný svet je len kombináciou dvoch rôznych energií Boha — vyššej duchovnej energie a nižšej hmotnej energie. Všetko závisí od Jeho energií, ktoré sa šíria hmotným stvorením, tak ako slnečné lúče vesmírom.

Napriek tomu by sme nemali dospieť k záveru, že stratil Svoju osobnú existenciu, pretože je všadeprítomný. Aby Kṛṣṇa vyvrátil tento argument, hovorí: „Som všade a všetko je vo Mne, a predsa som nad všetkým.“ Môžeme uviesť príklad: kráľ vedie vládu, ktorá nie je ničím iným než manifestáciou jeho energie. Jednotlivé časti vlády predstavujú rôzne časti kráľovej energie a každé oddelenie závisí od jeho moci. Jednako však nikto nepredpokladá, že bude osobne prítomný vo všetkých vládnych zložkách. Je to síce trochu nešikovný príklad, ale v hmotnom svete, ktorý vidíme, to funguje podobne. Všetko, čo jestvuje v hmotnom alebo v duchovnom svete, spočíva v energii Najvyššieho Pána. Stvorenie začína rozšírením Jeho rôznych energií a, ako sa uvádza v Bhagavad-gīte (viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam), je všadeprítomný prostredníctvom Svojho osobného zastúpenia v podobe rozmanitých energií.