SK/BG 10.14: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DESIATA|B14]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DESIATA|S14]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 10| KAPITOLA DESIATA: Majestát Absolútneho]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 10| KAPITOLA DESIATA: Majestát Absolútneho]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 10.12-13| BG 10.12-13]] '''[[SK/BG 10.12-13|BG 10.12-13]] - [[SK/BG 10.15|BG 10.15]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 10.15| BG 10.15]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 10.12-13| BG 10.12-13]] '''[[SK/BG 10.12-13|BG 10.12-13]] - [[SK/BG 10.15|BG 10.15]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 10.15| BG 10.15]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 14 ====
==== VERŠ 14 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''sarvam etad ṛtaṁ manye''
:सर्वमेतदृतं मन्ये यन्मां वदसि केशव ।
:''yan māṁ vadasi keśava''
:न हि ते भगवन्व्यक्तिं विदुर्देवा न दानवाः ॥१४॥
:''na hi te bhagavan vyaktiṁ''
</div>
:''vidur devā na dānavāḥ''


<div class="verse">
:sarvam etad ṛtaṁ manye
:yan māṁ vadasi keśava
:na hi te bhagavan vyaktiṁ
:vidur devā na dānavāḥ
</div>
</div>


==== SYNONYMÁ ====
==== SYNONYMÁ ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
sarvam — všetkú; etat — túto; ṛtam — pravdu; manye — prijímam; yat — čo; mām — mi; vadasi — hovoríš; keśava — ó Kṛṣṇa; na — nikdy; hi — istotne; te — Tvoja; bhagavan — ó, Božská Osobnosť; vyaktim — zjavenie; viduḥ — môžu poznať; devāḥ — polobohovia; na — ani; dānavāḥ — démoni.
''sarvam'' — všetkú; ''etat'' — túto; ''ṛtam'' — pravdu; ''manye'' — prijímam; ''yat'' — čo; ''mām'' — mi; ''vadasi'' — hovoríš; ''keśava'' — ó Kṛṣṇa; ''na'' — nikdy; ''hi'' — istotne; ''te'' — Tvoja; ''bhagavan'' — ó, Božská Osobnosť; ''vyaktim'' — zjavenie; ''viduḥ'' — môžu poznať; ''devāḥ'' — polobohovia; ''na'' — ani; ''dānavāḥ'' — démoni.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Ó, Kṛṣṇa, všetko, čo mi hovoríš, prijímam bezozvyšku ako pravdu. Ani polobohovia, ani démoni, ó Pane, nepoznajú Tvoju Osobnosť.
Ó, Kṛṣṇa, všetko, čo mi hovoríš, prijímam bezozvyšku ako pravdu. Ani polobohovia, ani démoni, ó Pane, nepoznajú Tvoju Osobnosť.
</div>
</div>



Latest revision as of 21:16, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 14

सर्वमेतदृतं मन्ये यन्मां वदसि केशव ।
न हि ते भगवन्व्यक्तिं विदुर्देवा न दानवाः ॥१४॥
sarvam etad ṛtaṁ manye
yan māṁ vadasi keśava
na hi te bhagavan vyaktiṁ
vidur devā na dānavāḥ

SYNONYMÁ

sarvam — všetkú; etat — túto; ṛtam — pravdu; manye — prijímam; yat — čo; mām — mi; vadasi — hovoríš; keśava — ó Kṛṣṇa; na — nikdy; hi — istotne; te — Tvoja; bhagavan — ó, Božská Osobnosť; vyaktim — zjavenie; viduḥ — môžu poznať; devāḥ — polobohovia; na — ani; dānavāḥ — démoni.

PREKLAD

Ó, Kṛṣṇa, všetko, čo mi hovoríš, prijímam bezozvyšku ako pravdu. Ani polobohovia, ani démoni, ó Pane, nepoznajú Tvoju Osobnosť.

VÝZNAM

V tomto verši Arjuna potvrdzuje, že bezbožní a démonskí ľudia nemôžu pochopiť Kṛṣṇu. Keď Ho nemôžu poznať ani polobohovia, ako by Ho mohli poznať takzvaní učenci moderného sveta. Milosťou Najvyššieho Pána Arjuna pochopil, že Najvyššia Pravda je Kṛṣṇa, a že je sám v Sebe dokonalý. Mali by sme teda nasledovať Arjunov príklad, pretože on je uznávanou autoritou na Bhagavad-gītu. Ako bolo uvedené v štvrtej kapitole, paramparā — duchovná postupnosť poznania Bhagavad-gīty, bola prerušená, a preto Kṛṣṇa opäť založil učenícku postupnosť, začínajúcu Arjunom, pretože Arjuna bol Jeho blízky priateľ a veľký oddaný. Bhagavad-gītu teda môžeme pochopiť iba prostredníctvom postupnosti duchovných učiteľov; o tom sme hovorili už v úvode. Keď paramparā zanikla, bolo Arjunovou úlohou obnoviť ju. Prijal všetko, čo Kṛṣṇa povedal a z Jeho postoja by sme si mali vziať príklad, pretože to je jediný spôsob, ako preniknúť do tajomstva Bhagavad-gīty. Len tak pochopíme, že Kṛṣṇa je Najvyššia Božská Osobnosť.