SK/BG 11.41-42: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁSTA| | [[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁSTA|S42]] | ||
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 11| KAPITOLA JEDENÁSTA: Vesmírna podoba]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 11| KAPITOLA JEDENÁSTA: Vesmírna podoba]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 11.40| BG 11.40]] '''[[SK/BG 11.40|BG 11.40]] - [[SK/BG 11.43|BG 11.43]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 11.43| BG 11.43]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 11.40| BG 11.40]] '''[[SK/BG 11.40|BG 11.40]] - [[SK/BG 11.43|BG 11.43]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 11.43| BG 11.43]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Slovak}} | ||
==== VERŠ 41-42 ==== | ==== VERŠ 41-42 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं | ||
: | :हे कृष्ण हे यादव हे सखेति । | ||
: | :अजानता महिमानं तवेदं | ||
: | :मया प्रमादात्प्रणयेन वापि ॥४१॥ | ||
:यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि | |||
:विहारशय्यासनभोजनेषु । | |||
:एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं | |||
:तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम् ॥४२॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:sakheti matvā prasabhaṁ yad uktaṁ | |||
:he kṛṣṇa he yādava he sakheti | |||
:ajānatā mahimānaṁ tavedaṁ | |||
:mayā pramādāt praṇayena vāpi | |||
:yac cāvahāsārtham asat-kṛto ’si | |||
:vihāra-śayyāsana-bhojaneṣu | |||
:eko ’tha vāpy acyuta tat-samakṣaṁ | |||
:tat kṣāmaye tvām aham aprameyam | |||
</div> | </div> | ||
==== SYNONYMÁ ==== | ==== SYNONYMÁ ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
sakhā — priateľ; iti — tak; matvā — mysliaci; prasabham — trúfalo; yat — čokoľvek; uktam — riekol; he kṛṣṇa — ó, Kṛṣṇa; he yādava — ó, Yādava; he sakhe — ó, drahý priateľ; iti — tak; ajānatā — nevdojak; mahimānam — nádhera; tava — Tvoja; idam — to; mayā — mnou; pramādāt — z ľahkovážnosti; praṇayena — z lásky; vā api — buď; yat — čokoľvek; ca — tiež; avahāsa-artham — ako žart; asat-kṛtaḥ — potupa; asi — bol si; vihāra — zábava; śayyā — ležiac; āsana — sediac; bhojaneṣu — za jedným stolom; ekaḥ — sám; atha vā — alebo; api — tiež; acyuta — ó, neomylný; tat-samakṣam — v spoločnosti; tat — všetky tieto; kṣāmaye — prepáč; tvām — Ty; aham — ja; aprameyam — bezmedzný. | ''sakhā'' — priateľ; ''iti'' — tak; ''matvā'' — mysliaci; ''prasabham'' — trúfalo; ''yat'' — čokoľvek; ''uktam'' — riekol; ''he kṛṣṇa'' — ó, Kṛṣṇa; ''he yādava'' — ó, Yādava; ''he sakhe'' — ó, drahý priateľ; ''iti'' — tak; ''ajānatā'' — nevdojak; ''mahimānam'' — nádhera; ''tava'' — Tvoja; ''idam'' — to; ''mayā'' — mnou; ''pramādāt'' — z ľahkovážnosti; ''praṇayena'' — z lásky; ''vā api'' — buď; ''yat'' — čokoľvek; ''ca'' — tiež; ''avahāsa-artham'' — ako žart; ''asat-kṛtaḥ'' — potupa; ''asi'' — bol si; ''vihāra'' — zábava; ''śayyā'' — ležiac; ''āsana'' — sediac; ''bhojaneṣu'' — za jedným stolom; ''ekaḥ'' — sám; ''atha vā'' — alebo; ''api'' — tiež; ''acyuta'' — ó, neomylný; ''tat-samakṣam'' — v spoločnosti; ''tat'' — všetky tieto; ''kṣāmaye'' — prepáč; ''tvām'' — Ty; ''aham'' — ja; ''aprameyam'' — bezmedzný. | ||
</div> | </div> | ||
Line 29: | Line 39: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Považoval som Ťa za svojho priateľa a zavše som Ťa ľahkovážne oslovil „ó, Kṛṣṇa“, „ó, Yādava“, „môj priateľ“, nepoznajúc Tvoju skutočnú slávu. Prosím, odpusť mi všetko, čoho som sa voči Tebe dopustil z ľahkovážnosti alebo z lásky. Zavše som bol k Tebe nezdvorilý, keď sme spolu žartovali počas odpočinku, keď sme ležali na jednej posteli, sedeli či jedli, či už osamote alebo v spoločnosti priateľov. Odpusť mi, prosím, všetky moje priestupky, ó, nekonečný. | Považoval som Ťa za svojho priateľa a zavše som Ťa ľahkovážne oslovil „ó, Kṛṣṇa“, „ó, Yādava“, „môj priateľ“, nepoznajúc Tvoju skutočnú slávu. Prosím, odpusť mi všetko, čoho som sa voči Tebe dopustil z ľahkovážnosti alebo z lásky. Zavše som bol k Tebe nezdvorilý, keď sme spolu žartovali počas odpočinku, keď sme ležali na jednej posteli, sedeli či jedli, či už osamote alebo v spoločnosti priateľov. Odpusť mi, prosím, všetky moje priestupky, ó, nekonečný. | ||
</div> | </div> | ||
Line 36: | Line 45: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Aj keď sa Kṛṣṇa pred Arjunom zjavil vo Svojej vesmírnej podobe, Arjuna si pamätal na svoj priateľský vzťah k Nemu a prosil Ho, aby mu odpustil všetky nezdvorilosti. Arjuna uznal svoju nevedomosť, nakoľko neveril, že by Kṛṣṇa mohol nadobudnúť takú gigantickú vesmírnu podobu, hoci mu už Kṛṣṇa ako Svojmu priateľovi jasne povedal, kto je. Arjuna nevedel, koľkokrát ponížil Kṛṣṇu, keď Ho nevdojak oslovil slovami „ó, môj priateľ“, „ó, Kṛṣṇa“, “ó, Yādava“ a pod, nepoznajúc Jeho božskú vznešenosť. Kṛṣṇa je však taký láskavý a zhovievavý, že navzdory Svojej zvrchovanosti mal k Arjunovi priateľský vzťah. Taký je vzájomný transcendentálny láskyplný vzťah medzi Kṛṣṇom a Jeho oddaným. Tento vzťah medzi živou bytosťou a Kṛṣṇom je večný a nemožno naň zabudnúť. To môžeme vidieť na Arjunovom postoji. Hoci zakúsil vznešenosť vesmírnej podoby, nemohol zabudnúť na svoj priateľský vzťah ku Kṛṣṇovi. | Aj keď sa Kṛṣṇa pred Arjunom zjavil vo Svojej vesmírnej podobe, Arjuna si pamätal na svoj priateľský vzťah k Nemu a prosil Ho, aby mu odpustil všetky nezdvorilosti. Arjuna uznal svoju nevedomosť, nakoľko neveril, že by Kṛṣṇa mohol nadobudnúť takú gigantickú vesmírnu podobu, hoci mu už Kṛṣṇa ako Svojmu priateľovi jasne povedal, kto je. Arjuna nevedel, koľkokrát ponížil Kṛṣṇu, keď Ho nevdojak oslovil slovami „ó, môj priateľ“, „ó, Kṛṣṇa“, “ó, Yādava“ a pod, nepoznajúc Jeho božskú vznešenosť. Kṛṣṇa je však taký láskavý a zhovievavý, že navzdory Svojej zvrchovanosti mal k Arjunovi priateľský vzťah. Taký je vzájomný transcendentálny láskyplný vzťah medzi Kṛṣṇom a Jeho oddaným. Tento vzťah medzi živou bytosťou a Kṛṣṇom je večný a nemožno naň zabudnúť. To môžeme vidieť na Arjunovom postoji. Hoci zakúsil vznešenosť vesmírnej podoby, nemohol zabudnúť na svoj priateľský vzťah ku Kṛṣṇovi. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:28, 28 June 2018
VERŠ 41-42
- सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं
- हे कृष्ण हे यादव हे सखेति ।
- अजानता महिमानं तवेदं
- मया प्रमादात्प्रणयेन वापि ॥४१॥
- यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि
- विहारशय्यासनभोजनेषु ।
- एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं
- तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम् ॥४२॥
- sakheti matvā prasabhaṁ yad uktaṁ
- he kṛṣṇa he yādava he sakheti
- ajānatā mahimānaṁ tavedaṁ
- mayā pramādāt praṇayena vāpi
- yac cāvahāsārtham asat-kṛto ’si
- vihāra-śayyāsana-bhojaneṣu
- eko ’tha vāpy acyuta tat-samakṣaṁ
- tat kṣāmaye tvām aham aprameyam
SYNONYMÁ
sakhā — priateľ; iti — tak; matvā — mysliaci; prasabham — trúfalo; yat — čokoľvek; uktam — riekol; he kṛṣṇa — ó, Kṛṣṇa; he yādava — ó, Yādava; he sakhe — ó, drahý priateľ; iti — tak; ajānatā — nevdojak; mahimānam — nádhera; tava — Tvoja; idam — to; mayā — mnou; pramādāt — z ľahkovážnosti; praṇayena — z lásky; vā api — buď; yat — čokoľvek; ca — tiež; avahāsa-artham — ako žart; asat-kṛtaḥ — potupa; asi — bol si; vihāra — zábava; śayyā — ležiac; āsana — sediac; bhojaneṣu — za jedným stolom; ekaḥ — sám; atha vā — alebo; api — tiež; acyuta — ó, neomylný; tat-samakṣam — v spoločnosti; tat — všetky tieto; kṣāmaye — prepáč; tvām — Ty; aham — ja; aprameyam — bezmedzný.
PREKLAD
Považoval som Ťa za svojho priateľa a zavše som Ťa ľahkovážne oslovil „ó, Kṛṣṇa“, „ó, Yādava“, „môj priateľ“, nepoznajúc Tvoju skutočnú slávu. Prosím, odpusť mi všetko, čoho som sa voči Tebe dopustil z ľahkovážnosti alebo z lásky. Zavše som bol k Tebe nezdvorilý, keď sme spolu žartovali počas odpočinku, keď sme ležali na jednej posteli, sedeli či jedli, či už osamote alebo v spoločnosti priateľov. Odpusť mi, prosím, všetky moje priestupky, ó, nekonečný.
VÝZNAM
Aj keď sa Kṛṣṇa pred Arjunom zjavil vo Svojej vesmírnej podobe, Arjuna si pamätal na svoj priateľský vzťah k Nemu a prosil Ho, aby mu odpustil všetky nezdvorilosti. Arjuna uznal svoju nevedomosť, nakoľko neveril, že by Kṛṣṇa mohol nadobudnúť takú gigantickú vesmírnu podobu, hoci mu už Kṛṣṇa ako Svojmu priateľovi jasne povedal, kto je. Arjuna nevedel, koľkokrát ponížil Kṛṣṇu, keď Ho nevdojak oslovil slovami „ó, môj priateľ“, „ó, Kṛṣṇa“, “ó, Yādava“ a pod, nepoznajúc Jeho božskú vznešenosť. Kṛṣṇa je však taký láskavý a zhovievavý, že navzdory Svojej zvrchovanosti mal k Arjunovi priateľský vzťah. Taký je vzájomný transcendentálny láskyplný vzťah medzi Kṛṣṇom a Jeho oddaným. Tento vzťah medzi živou bytosťou a Kṛṣṇom je večný a nemožno naň zabudnúť. To môžeme vidieť na Arjunovom postoji. Hoci zakúsil vznešenosť vesmírnej podoby, nemohol zabudnúť na svoj priateľský vzťah ku Kṛṣṇovi.