SK/BG 15.3-4: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA PÄTNÁSTA| | [[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA PÄTNÁSTA|S04]] | ||
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 15| KAPITOLA PÄTNÁSTA: Yoga Najvyššej Osobnosti]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 15| KAPITOLA PÄTNÁSTA: Yoga Najvyššej Osobnosti]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 15.2| BG 15.2]] '''[[SK/BG 15.2|BG 15.2]] - [[SK/BG 15.5|BG 15.5]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 15.5| BG 15.5]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 15.2| BG 15.2]] '''[[SK/BG 15.2|BG 15.2]] - [[SK/BG 15.5|BG 15.5]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 15.5| BG 15.5]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Slovak}} | ||
==== VERŠ 3-4 ==== | ==== VERŠ 3-4 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :न रूपमस्येह तथोपलभ्यते | ||
: | :नान्तो न चादिर्न च सम्प्रतिष्ठा । | ||
: | :अश्वत्थमेनं सुविरूढमूलं | ||
: | :असङ्गशस्त्रेण दृढेन छित्त्वा ॥३॥ | ||
: | :ततः पदं तत्परिमार्गितव्यं | ||
:यस्मिन्गता न निवर्तन्ति भूयः । | |||
:तमेव चाद्यं पुरुषं प्रपद्ये | |||
:यतः प्रवृत्तिः प्रसृता पुराणी ॥४॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:na rūpam asyeha tathopalabhyate | |||
:nānto na cādir na ca sampratiṣṭhā | |||
:aśvattham enaṁ su-virūḍha-mūlam | |||
:asaṅga-śastreṇa dṛḍhena chittvā | |||
:tataḥ padaṁ tat parimārgitavyaṁ | |||
:yasmin gatā na nivartanti bhūyaḥ | |||
:tam eva cādyaṁ puruṣaṁ prapadye | |||
:yataḥ pravṛttiḥ prasṛtā purāṇī | |||
</div> | </div> | ||
==== SYNONYMÁ ==== | ==== SYNONYMÁ ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
na — nie; rūpam — podoba; asya — tohoto stromu; iha — v tomto svete; tathā — tiež; upalabhyate — možno postrehnúť; na — nikdy; antaḥ — koniec; na — nikdy; ca — tiež; ādiḥ — počiatok; na — nikdy; ca — tiež; sampratiṣṭhā — základ; aśvattham — banyanovník; enam — tento; su-virūḍha — pevne; mūlam — zakorenený; asaṅga-śastreṇa — zbraňou nepripútanosti; dṛḍhena — silný; chittvā — zoťať; tataḥ — potom; padam — miesto; tat — tento; parimārgitavyam — musí byť vyhľadaný; yasmin — kde; gatāḥ — ísť; na — nikdy; nivartanti — vrátiť sa; bhūyaḥ — znovu; tam — k nemu; eva — zaiste; ca — tiež; ādyam — pôvodný; puruṣam — Božská Osobnosť; prapadye — odovzdať; yataḥ — z ktorej; pravṛttiḥ — začiatok; prasṛtā — šíriť sa; purāṇi — odpradávna. | ''na'' — nie; ''rūpam'' — podoba; ''asya'' — tohoto stromu; ''iha'' — v tomto svete; ''tathā'' — tiež; ''upalabhyate'' — možno postrehnúť; ''na'' — nikdy; ''antaḥ'' — koniec; ''na'' — nikdy; ''ca'' — tiež; ''ādiḥ'' — počiatok; ''na'' — nikdy; ''ca'' — tiež; ''sampratiṣṭhā'' — základ; ''aśvattham'' — banyanovník; ''enam'' — tento; ''su-virūḍha'' — pevne; ''mūlam'' — zakorenený; ''asaṅga-śastreṇa'' — zbraňou nepripútanosti; ''dṛḍhena'' — silný; ''chittvā'' — zoťať; ''tataḥ'' — potom; ''padam'' — miesto; ''tat'' — tento; ''parimārgitavyam'' — musí byť vyhľadaný; ''yasmin'' — kde; ''gatāḥ'' — ísť; ''na'' — nikdy; ''nivartanti'' — vrátiť sa; ''bhūyaḥ'' — znovu; ''tam'' — k nemu; ''eva'' — zaiste; ''ca'' — tiež; ''ādyam'' — pôvodný; ''puruṣam'' — Božská Osobnosť; ''prapadye'' — odovzdať; ''yataḥ'' — z ktorej; ''pravṛttiḥ'' — začiatok; ''prasṛtā'' — šíriť sa; ''purāṇi'' — odpradávna. | ||
</div> | </div> | ||
Line 30: | Line 40: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Na tomto svete nie je možné postihnúť jeho pravú podobu. Nik nevie, kde začína, kde končí a kde má svoj základ. Tento pevne zakorenený banyanovník musí človek zoťať mocnou zbraňou nepripútanosti. Preto nech vyhľadá miesto, odkiaľ sa po jeho dosiahnutí už viackrát nevráti a kde sa odovzdá Najvyššej Božskej Osobnosti, z ktorej už od nepamäti všetko vyviera. | Na tomto svete nie je možné postihnúť jeho pravú podobu. Nik nevie, kde začína, kde končí a kde má svoj základ. Tento pevne zakorenený banyanovník musí človek zoťať mocnou zbraňou nepripútanosti. Preto nech vyhľadá miesto, odkiaľ sa po jeho dosiahnutí už viackrát nevráti a kde sa odovzdá Najvyššej Božskej Osobnosti, z ktorej už od nepamäti všetko vyviera. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:45, 28 June 2018
VERŠ 3-4
- न रूपमस्येह तथोपलभ्यते
- नान्तो न चादिर्न च सम्प्रतिष्ठा ।
- अश्वत्थमेनं सुविरूढमूलं
- असङ्गशस्त्रेण दृढेन छित्त्वा ॥३॥
- ततः पदं तत्परिमार्गितव्यं
- यस्मिन्गता न निवर्तन्ति भूयः ।
- तमेव चाद्यं पुरुषं प्रपद्ये
- यतः प्रवृत्तिः प्रसृता पुराणी ॥४॥
- na rūpam asyeha tathopalabhyate
- nānto na cādir na ca sampratiṣṭhā
- aśvattham enaṁ su-virūḍha-mūlam
- asaṅga-śastreṇa dṛḍhena chittvā
- tataḥ padaṁ tat parimārgitavyaṁ
- yasmin gatā na nivartanti bhūyaḥ
- tam eva cādyaṁ puruṣaṁ prapadye
- yataḥ pravṛttiḥ prasṛtā purāṇī
SYNONYMÁ
na — nie; rūpam — podoba; asya — tohoto stromu; iha — v tomto svete; tathā — tiež; upalabhyate — možno postrehnúť; na — nikdy; antaḥ — koniec; na — nikdy; ca — tiež; ādiḥ — počiatok; na — nikdy; ca — tiež; sampratiṣṭhā — základ; aśvattham — banyanovník; enam — tento; su-virūḍha — pevne; mūlam — zakorenený; asaṅga-śastreṇa — zbraňou nepripútanosti; dṛḍhena — silný; chittvā — zoťať; tataḥ — potom; padam — miesto; tat — tento; parimārgitavyam — musí byť vyhľadaný; yasmin — kde; gatāḥ — ísť; na — nikdy; nivartanti — vrátiť sa; bhūyaḥ — znovu; tam — k nemu; eva — zaiste; ca — tiež; ādyam — pôvodný; puruṣam — Božská Osobnosť; prapadye — odovzdať; yataḥ — z ktorej; pravṛttiḥ — začiatok; prasṛtā — šíriť sa; purāṇi — odpradávna.
PREKLAD
Na tomto svete nie je možné postihnúť jeho pravú podobu. Nik nevie, kde začína, kde končí a kde má svoj základ. Tento pevne zakorenený banyanovník musí človek zoťať mocnou zbraňou nepripútanosti. Preto nech vyhľadá miesto, odkiaľ sa po jeho dosiahnutí už viackrát nevráti a kde sa odovzdá Najvyššej Božskej Osobnosti, z ktorej už od nepamäti všetko vyviera.
VÝZNAM
V tejto śloke sa jasne hovorí, že v hmotnom svete nemožno pochopiť skutočnú podobu banyanovníka. Korene má hore a skutočný strom je na opačnej strane. Keď je človek zapletený do materiálnej expanzie tohoto stromu, nemôže vidieť, odkiaľ vychádza a ako sa rozpína. Je však potrebné, aby sme našli jeho počiatok. Vidíme, že všetko má svoj pôvod. „Som synom svojho otca, môj otec je synom tej a tej osoby, ktorá je synom ďalšieho otca atď.“ Týmto spôsobom dôjdeme k prvotnému otcovi tohoto vesmíru, Brahmovi, ktorého stvoril Garbhodakaśāyī Viṣṇu. Nakoniec dospejeme k Najvyššej Božskej Osobnosti, ktorá je konečnou príčinou stromu. Najvyššiu Božskú Osobnosť môžeme poznať, ak sa stýkame s ľuďmi, ktorí už toto poznanie majú. Keď to človek pochopí, môže sa postupne odpútať od falošného odrazu reality a pomocou poznania môže preťať spojenie a umiestniť sa v skutočnom strome.
Slovo asaṅga má v tomto verši veľký význam, pretože naša pripútanosť k zmyslovému pôžitku a túžba vládnuť hmotnej prírode je veľmi silná. Preto sa musíme učiť nepripútanosti diskutovaním o duchovnej vede predloženej autoritatívnymi písmami a musíme počúvať tých, ktorí majú skutočné poznanie. Vďaka takým rozhovorom v spoločnosti oddaných dospeje človek k Najvyššej Božskej Osobnosti. Prvou vecou, ktorú musíme urobiť, je odovzdať sa Najvyššiemu Pánovi. Vo verši sa hovorí o mieste, dosiahnutím ktorého sa už viac človek nevráti do tohoto odrazu iluzórneho stromu. Kṛṣṇa, Najvyššia Božská Osobnosť, je pôvodný prameň všetkého jestvujúceho. Ak sa chceme uchádzať o Kṛṣṇovu priazeň, musíme sa Mu odovzdať. To môžeme docieliť oddanou službou, napríklad načúvaním, spievaním atď. Kṛṣṇa osobne vysvetlil, že je pôvodnou príčinou hmotného sveta: ahaṁ sarvasya prabhavaḥ: „Som prameňom všetkého.“ Ak sa túžime vyslobodiť z tohoto mocného banyanovníku hmotného života, musíme sa odovzdať Kṛṣṇovi. Akonáhle sa Mu odovzdáme, automaticky sa staneme odpútaní od hmotného sveta.