SK/BG 16.17: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠESTNÁSTA| | [[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠESTNÁSTA|S17]] | ||
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 16| KAPITOLA ŠESTNÁSTA: Božské a démonské povahy]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 16| KAPITOLA ŠESTNÁSTA: Božské a démonské povahy]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 16.16| BG 16.16]] '''[[SK/BG 16.16|BG 16.16]] - [[SK/BG 16.18|BG 16.18]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 16.18| BG 16.18]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 16.16| BG 16.16]] '''[[SK/BG 16.16|BG 16.16]] - [[SK/BG 16.18|BG 16.18]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 16.18| BG 16.18]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Slovak}} | ||
==== VERŠ 17 ==== | ==== VERŠ 17 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :आत्मसम्भाविताः स्तब्धा धनमानमदान्विताः । | ||
: | :यजन्ते नामयज्ञैस्ते दम्भेनाविधिपूर्वकम् ॥१७॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:ātma-sambhāvitāḥ stabdhā | |||
:dhana-māna-madānvitāḥ | |||
:yajante nāma-yajñais te | |||
:dambhenāvidhi-pūrvakam | |||
</div> | </div> | ||
==== SYNONYMÁ ==== | ==== SYNONYMÁ ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
''ātma-sambhāvitāḥ'' — samoľúbo; ''stabdhāḥ'' — pyšní; ''dhana-māna'' — bohatstvom a falošnou prestížou; ''mada'' — v ilúzii; ''anvitāḥ'' — posadnutí; ''yajante'' — vykonávajú obete; ''nāma'' — len pre meno; ''yajñaiḥ'' — obete; ''te'' — oni; ''dambhena'' — z pýchy; ''avidhi-pūrvakam'' — nehľadiac na pravidlá a príkazy. | |||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 27: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Samoľúbi a večne nadutí, opojení bohatstvom a falošnou prestížou, nehľadiac na pravidlá a predpisy, vykonávajú z času na čas obete len pre dobrú povesť. | |||
</div> | </div> | ||
Line 41: | Line 33: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Démonskí ľudia niekedy vykonávajú takzvané náboženské rituály, a to bez sebamenšieho ohľadu na autoritu alebo písma, považujúc ich za najlepšie na svete. Keďže neuznávajú nijakú autoritu, sú veľmi nadutí. Je to vďaka ilúzii, ktorá hrozí pri hromadení bohatstva a falošnej prestíže. Títo démoni sa niekedy vydávajú za kazateľov, zvedú ľudí a stanú sa známymi náboženskými reformátormi alebo „inkarnáciami Boha“. Predstierajú vykonávanie obetí a uctievanie polobohov alebo si vytvoria vlastného „Boha“. Obyčajní ľudia ich uznávajú ako Boha, uctievajú ich a s detinskou naivitou ich považujú za znalcov náboženských zásad a duchovného poznania. Obliekajú sa do rúcha človeka žijúceho životom odriekania a v tomto rúchu sa potom oddávajú všelijakým hlúpostiam. V skutočnosti však musí ten, kto sa zriekol sveta, konať podľa mnohých usmernení. O tie sa však démoni nestarajú. Sú presvedčení, že každá cesta, ktorú si človek zvolí, je rovnako dobrá. Neveria, že jestvuje predpísaná cesta, ktorou sa majú vydať. Slová avidhi-pūrvakam (opovrhovanie príkazmi a pravidlami) majú v tomto verši veľký význam. Opovrhovanie danými pravidlami pochádza z nevedomosti a ilúzie. | |||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:47, 28 June 2018
VERŠ 17
- आत्मसम्भाविताः स्तब्धा धनमानमदान्विताः ।
- यजन्ते नामयज्ञैस्ते दम्भेनाविधिपूर्वकम् ॥१७॥
- ātma-sambhāvitāḥ stabdhā
- dhana-māna-madānvitāḥ
- yajante nāma-yajñais te
- dambhenāvidhi-pūrvakam
SYNONYMÁ
ātma-sambhāvitāḥ — samoľúbo; stabdhāḥ — pyšní; dhana-māna — bohatstvom a falošnou prestížou; mada — v ilúzii; anvitāḥ — posadnutí; yajante — vykonávajú obete; nāma — len pre meno; yajñaiḥ — obete; te — oni; dambhena — z pýchy; avidhi-pūrvakam — nehľadiac na pravidlá a príkazy.
PREKLAD
Samoľúbi a večne nadutí, opojení bohatstvom a falošnou prestížou, nehľadiac na pravidlá a predpisy, vykonávajú z času na čas obete len pre dobrú povesť.
VÝZNAM
Démonskí ľudia niekedy vykonávajú takzvané náboženské rituály, a to bez sebamenšieho ohľadu na autoritu alebo písma, považujúc ich za najlepšie na svete. Keďže neuznávajú nijakú autoritu, sú veľmi nadutí. Je to vďaka ilúzii, ktorá hrozí pri hromadení bohatstva a falošnej prestíže. Títo démoni sa niekedy vydávajú za kazateľov, zvedú ľudí a stanú sa známymi náboženskými reformátormi alebo „inkarnáciami Boha“. Predstierajú vykonávanie obetí a uctievanie polobohov alebo si vytvoria vlastného „Boha“. Obyčajní ľudia ich uznávajú ako Boha, uctievajú ich a s detinskou naivitou ich považujú za znalcov náboženských zásad a duchovného poznania. Obliekajú sa do rúcha človeka žijúceho životom odriekania a v tomto rúchu sa potom oddávajú všelijakým hlúpostiam. V skutočnosti však musí ten, kto sa zriekol sveta, konať podľa mnohých usmernení. O tie sa však démoni nestarajú. Sú presvedčení, že každá cesta, ktorú si človek zvolí, je rovnako dobrá. Neveria, že jestvuje predpísaná cesta, ktorou sa majú vydať. Slová avidhi-pūrvakam (opovrhovanie príkazmi a pravidlami) majú v tomto verši veľký význam. Opovrhovanie danými pravidlami pochádza z nevedomosti a ilúzie.