SK/BG 18.60: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - OSEMNÁSTA | [[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSEMNÁSTA|S60]] | ||
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 18| OSEMNÁSTA KAPITOLA: Dokonalosť odriekania]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 18| OSEMNÁSTA KAPITOLA: Dokonalosť odriekania]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 18.59| BG 18.59]] '''[[SK/BG 18.59|BG 18.59]] - [[SK/BG 18.61|BG 18.61]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 18.61| BG 18.61]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 18.59| BG 18.59]] '''[[SK/BG 18.59|BG 18.59]] - [[SK/BG 18.61|BG 18.61]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 18.61| BG 18.61]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Slovak}} | ||
==== VERŠ 60 ==== | ==== VERŠ 60 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :स्वभावजेन कौन्तेय निबद्धः स्वेन कर्मणा । | ||
: | :कर्तुं नेच्छसि यन्मोहात्करिष्यस्यवशोपि तत् ॥६०॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:svabhāva-jena kaunteya | |||
:nibaddhaḥ svena karmaṇā | |||
:kartuṁ necchasi yan mohāt | |||
:kariṣyasy avaśo ’pi tat | |||
</div> | </div> | ||
==== SYNONYMÁ ==== | ==== SYNONYMÁ ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
svabhāva-jena — zrodené z vlastnej povahy; kaunteya — ó, syn Kuntī; nibaddhaḥ — podmienený; svena — vlastná; karmaṇā — činy; kartum — konať; na — nie; icchasi — ako chceš; yat — to, čo; mohāt — z ilúzie; kariṣyasi — budeš konať; avaśaḥ — proti vôli; api — aj keď; tat — to. | ''svabhāva-jena'' — zrodené z vlastnej povahy; ''kaunteya'' — ó, syn Kuntī; ''nibaddhaḥ'' — podmienený; ''svena'' — vlastná; ''karmaṇā'' — činy; ''kartum'' — konať; ''na'' — nie; ''icchasi'' — ako chceš; ''yat'' — to, čo; ''mohāt'' — z ilúzie; ''kariṣyasi'' — budeš konať; ''avaśaḥ'' — proti vôli; ''api'' — aj keď; ''tat'' — to. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Pod vplyvom ilúzie odmietaš konať podľa Mojich pokynov, no tvoja vlastná povaha, ó, syn Kuntī, ťa k tomu istému prinúti. | Pod vplyvom ilúzie odmietaš konať podľa Mojich pokynov, no tvoja vlastná povaha, ó, syn Kuntī, ťa k tomu istému prinúti. | ||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 34: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Ak človek odmieta konať podľa pokynov Najvyššieho Pána, je nútený konať podľa kvalít hmotnej prírody, v ktorých sa nachádza. Každý je v zajatí určitej kombinácie hmotných kvalít a podľa toho aj koná. No ten, kto sa dobrovoľne nechá viesť Najvyšším Pánom, sa preslávi. | Ak človek odmieta konať podľa pokynov Najvyššieho Pána, je nútený konať podľa kvalít hmotnej prírody, v ktorých sa nachádza. Každý je v zajatí určitej kombinácie hmotných kvalít a podľa toho aj koná. No ten, kto sa dobrovoľne nechá viesť Najvyšším Pánom, sa preslávi. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 22:03, 28 June 2018
VERŠ 60
- स्वभावजेन कौन्तेय निबद्धः स्वेन कर्मणा ।
- कर्तुं नेच्छसि यन्मोहात्करिष्यस्यवशोपि तत् ॥६०॥
- svabhāva-jena kaunteya
- nibaddhaḥ svena karmaṇā
- kartuṁ necchasi yan mohāt
- kariṣyasy avaśo ’pi tat
SYNONYMÁ
svabhāva-jena — zrodené z vlastnej povahy; kaunteya — ó, syn Kuntī; nibaddhaḥ — podmienený; svena — vlastná; karmaṇā — činy; kartum — konať; na — nie; icchasi — ako chceš; yat — to, čo; mohāt — z ilúzie; kariṣyasi — budeš konať; avaśaḥ — proti vôli; api — aj keď; tat — to.
PREKLAD
Pod vplyvom ilúzie odmietaš konať podľa Mojich pokynov, no tvoja vlastná povaha, ó, syn Kuntī, ťa k tomu istému prinúti.
VÝZNAM
Ak človek odmieta konať podľa pokynov Najvyššieho Pána, je nútený konať podľa kvalít hmotnej prírody, v ktorých sa nachádza. Každý je v zajatí určitej kombinácie hmotných kvalít a podľa toho aj koná. No ten, kto sa dobrovoľne nechá viesť Najvyšším Pánom, sa preslávi.