PT/BG 1.19: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 1| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 1|P19]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 1| Capítulo Um: Observando os Exércitos no Campo de Batalha de Kurukshetra]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 1| Capítulo Um: Observando os Exércitos no Campo de Batalha de Kurukshetra]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 1.16-18| BG 1.16-18]] '''[[PT/BG 1.16-18|BG 1.16-18]] - [[PT/BG 1.20|BG 1.20]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 1.20| BG 1.20]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 1.16-18| BG 1.16-18]] '''[[PT/BG 1.16-18|BG 1.16-18]] - [[PT/BG 1.20|BG 1.20]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 1.20| BG 1.20]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 19 ==== | ==== Verso 19 ==== | ||
<div class="verse | <div class="devanagari"> | ||
:स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् । | |||
:नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलोऽभ्यनुनादयन् ॥१९॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ | :sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ | ||
:hṛdayāni vyadārayat | :hṛdayāni vyadārayat | ||
:nabhaś ca pṛthivīṁ caiva | :nabhaś ca pṛthivīṁ caiva | ||
:tumulo ’bhyanunādayan | :tumulo ’bhyanunādayan | ||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
ananta-vijayam — o búzio chamado Anantavijaya; rājā — o rei; kuntī-putraḥ — o filho de Kuntī; yudhiṣṭhiraḥ — Yudhiṣṭhira; nakulaḥ — Nakula; sahadevaḥ — Sahadeva; ca — e; sughoṣa-maṇipuṣpakau — os búzios chamados Sughoṣa e Maṇipuṣpaka; kāśyaḥ — o rei de Kāśī (Vārāṇasī); ca — e; saḥ — essa; ghoṣaḥ — vibração; dhārtarāṣṭrāṇām — dos filhos de Dhṛtarāṣṭra; hṛdayāni — corações; vyadārayat — despedaçou; nabhaḥ — no céu; ca — também; pṛthivīm — na superfície da Terra; ca — também; eva — decerto; tumulaḥ — estrondosa; abhyanunādayan — ressoando. | ''ananta-vijayam'' — o búzio chamado Anantavijaya; ''rājā'' — o rei; ''kuntī-putraḥ'' — o filho de Kuntī; ''yudhiṣṭhiraḥ'' — Yudhiṣṭhira; ''nakulaḥ'' — Nakula; ''sahadevaḥ'' — Sahadeva; ''ca'' — e; ''sughoṣa-maṇipuṣpakau'' — os búzios chamados Sughoṣa e Maṇipuṣpaka; ''kāśyaḥ'' — o rei de Kāśī (Vārāṇasī); ''ca'' — e; ''saḥ'' — essa; ''ghoṣaḥ'' — vibração; ''dhārtarāṣṭrāṇām'' — dos filhos de Dhṛtarāṣṭra; ''hṛdayāni'' — corações; ''vyadārayat'' — despedaçou; ''nabhaḥ'' — no céu; ''ca'' — também; ''pṛthivīm'' — na superfície da Terra; ''ca'' — também; ''eva'' — decerto; ''tumulaḥ'' — estrondosa; ''abhyanunādayan'' — ressoando. | ||
</div> | </div> | ||
Line 24: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
O som proveniente destes diferentes búzios tornou-se estrondoso. Vibrando no céu e na terra, abalou os corações dos filhos de Dhṛtarāṣṭra. | O som proveniente destes diferentes búzios tornou-se estrondoso. Vibrando no céu e na terra, abalou os corações dos filhos de Dhṛtarāṣṭra. | ||
</div> | </div> | ||
Line 31: | Line 34: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Quando Bhīṣma e os outros do lado de Duryodhana sopraram seus respectivos búzios, não houve nenhum abalo nos corações dos Pāṇḍavas. Tais ocorrências não são mencionadas, mas neste verso específico relata-se que os corações dos filhos de Dhṛtarāṣṭra inquietaram-se com os sons vibrados pelo grupo dos Pāṇḍavas. Isto se deve aos Pāṇḍavas e à sua confiança no Senhor Kṛṣṇa. Aquele que se abriga no Senhor Supremo nada tem a temer, mesmo em face à maior calamidade. | Quando Bhīṣma e os outros do lado de Duryodhana sopraram seus respectivos búzios, não houve nenhum abalo nos corações dos Pāṇḍavas. Tais ocorrências não são mencionadas, mas neste verso específico relata-se que os corações dos filhos de Dhṛtarāṣṭra inquietaram-se com os sons vibrados pelo grupo dos Pāṇḍavas. Isto se deve aos Pāṇḍavas e à sua confiança no Senhor Kṛṣṇa. Aquele que se abriga no Senhor Supremo nada tem a temer, mesmo em face à maior calamidade. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 15:06, 28 June 2018
Verso 19
- स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् ।
- नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलोऽभ्यनुनादयन् ॥१९॥
- sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ
- hṛdayāni vyadārayat
- nabhaś ca pṛthivīṁ caiva
- tumulo ’bhyanunādayan
PALAVRA POR PALAVRA
ananta-vijayam — o búzio chamado Anantavijaya; rājā — o rei; kuntī-putraḥ — o filho de Kuntī; yudhiṣṭhiraḥ — Yudhiṣṭhira; nakulaḥ — Nakula; sahadevaḥ — Sahadeva; ca — e; sughoṣa-maṇipuṣpakau — os búzios chamados Sughoṣa e Maṇipuṣpaka; kāśyaḥ — o rei de Kāśī (Vārāṇasī); ca — e; saḥ — essa; ghoṣaḥ — vibração; dhārtarāṣṭrāṇām — dos filhos de Dhṛtarāṣṭra; hṛdayāni — corações; vyadārayat — despedaçou; nabhaḥ — no céu; ca — também; pṛthivīm — na superfície da Terra; ca — também; eva — decerto; tumulaḥ — estrondosa; abhyanunādayan — ressoando.
TRADUÇÃO
O som proveniente destes diferentes búzios tornou-se estrondoso. Vibrando no céu e na terra, abalou os corações dos filhos de Dhṛtarāṣṭra.
SIGNIFICADO
Quando Bhīṣma e os outros do lado de Duryodhana sopraram seus respectivos búzios, não houve nenhum abalo nos corações dos Pāṇḍavas. Tais ocorrências não são mencionadas, mas neste verso específico relata-se que os corações dos filhos de Dhṛtarāṣṭra inquietaram-se com os sons vibrados pelo grupo dos Pāṇḍavas. Isto se deve aos Pāṇḍavas e à sua confiança no Senhor Kṛṣṇa. Aquele que se abriga no Senhor Supremo nada tem a temer, mesmo em face à maior calamidade.