PT/BG 1.27: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 1| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 1|P27]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 1| Capítulo Um: Observando os Exércitos no Campo de Batalha de Kurukshetra]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 1| Capítulo Um: Observando os Exércitos no Campo de Batalha de Kurukshetra]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 1.26| BG 1.26]] '''[[PT/BG 1.26|BG 1.26]] - [[PT/BG 1.28|BG 1.28]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 1.28| BG 1.28]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 1.26| BG 1.26]] '''[[PT/BG 1.26|BG 1.26]] - [[PT/BG 1.28|BG 1.28]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 1.28| BG 1.28]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 27 ==== | ==== Verso 27 ==== | ||
<div class="verse | <div class="devanagari"> | ||
:तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् । | |||
:कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् ॥२७॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:tān samīkṣya sa kaunteyaḥ | :tān samīkṣya sa kaunteyaḥ | ||
:sarvān bandhūn avasthitān | :sarvān bandhūn avasthitān | ||
:kṛpayā parayāviṣṭo | :kṛpayā parayāviṣṭo | ||
:viṣīdann idam abravīt | :viṣīdann idam abravīt | ||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
tān — todos eles; samīkṣya — depois de ver; saḥ — ele; kaunteyaḥ — o filho de Kuntī; sarvān — toda a classe de; bandhūn — parentes; avasthitān — situados; kṛpayā — por compaixão; parayā — de um grau elevado; āviṣṭaḥ — dominado; viṣīdan — enquanto lamentava; idam — isto; abravīt — falou. | ''tān'' — todos eles; ''samīkṣya'' — depois de ver; ''saḥ'' — ele; ''kaunteyaḥ'' — o filho de Kuntī; ''sarvān'' — toda a classe de; ''bandhūn'' — parentes; ''avasthitān'' — situados; ''kṛpayā'' — por compaixão; ''parayā'' — de um grau elevado; ''āviṣṭaḥ'' — dominado; ''viṣīdan'' — enquanto lamentava; ''idam'' — isto; ''abravīt'' — falou. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 29: | ||
Ao ver todas essas diferentes categorias de amigos e parentes, o filho de Kuntī, Arjuna, ficou dominado pela compaixão e falou as seguintes palavras. | Ao ver todas essas diferentes categorias de amigos e parentes, o filho de Kuntī, Arjuna, ficou dominado pela compaixão e falou as seguintes palavras. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 15:08, 28 June 2018
Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Verso 27
- तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् ।
- कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् ॥२७॥
- tān samīkṣya sa kaunteyaḥ
- sarvān bandhūn avasthitān
- kṛpayā parayāviṣṭo
- viṣīdann idam abravīt
PALAVRA POR PALAVRA
tān — todos eles; samīkṣya — depois de ver; saḥ — ele; kaunteyaḥ — o filho de Kuntī; sarvān — toda a classe de; bandhūn — parentes; avasthitān — situados; kṛpayā — por compaixão; parayā — de um grau elevado; āviṣṭaḥ — dominado; viṣīdan — enquanto lamentava; idam — isto; abravīt — falou.
TRADUÇÃO
Ao ver todas essas diferentes categorias de amigos e parentes, o filho de Kuntī, Arjuna, ficou dominado pela compaixão e falou as seguintes palavras.