PT/BG 1.28: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 1|B28]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 1|P28]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 1| Capítulo Um: Observando os Exércitos no Campo de Batalha de Kurukshetra]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 1| Capítulo Um: Observando os Exércitos no Campo de Batalha de Kurukshetra]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 1.27| BG 1.27]] '''[[PT/BG 1.27|BG 1.27]] - [[PT/BG 1.29|BG 1.29]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 1.29| BG 1.29]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 1.27| BG 1.27]] '''[[PT/BG 1.27|BG 1.27]] - [[PT/BG 1.29|BG 1.29]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 1.29| BG 1.29]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 28 ====
==== Verso 28 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:अर्जुन उवाच
 
:दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम् ।
:सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति ॥२८॥
</div>
 
<div class="verse">
:arjuna uvāca
:arjuna uvāca
:dṛṣṭvemaṁ sva-janaṁ kṛṣṇa
:dṛṣṭvemaṁ sva-janaṁ kṛṣṇa
:yuyutsuṁ samupasthitam
:yuyutsuṁ samupasthitam
:sīdanti mama gātrāṇi
:sīdanti mama gātrāṇi
:mukhaṁ ca pariśuṣyati
:mukhaṁ ca pariśuṣyati
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
arjunaḥ uvāca — Arjuna disse; dṛṣṭvā — depois de ver; imam — todos esses; sva-janam — parentes; kṛṣṇa — ó Kṛṣṇa; yuyutsum — todos com espírito belicoso; samupasthitam — presentes; sīdanti — estão tremendo; mama — meus; gātrāṇi — membros do corpo; mukham — boca; ca — também; pariśuṣyati — está secando-se.
''arjunaḥ uvāca'' — Arjuna disse; ''dṛṣṭvā'' — depois de ver; ''imam'' — todos esses; ''sva-janam'' — parentes; ''kṛṣṇa'' — ó Kṛṣṇa; ''yuyutsum'' — todos com espírito belicoso; ''samupasthitam'' — presentes; ''sīdanti'' — estão tremendo; ''mama'' — meus; ''gātrāṇi'' — membros do corpo; ''mukham'' — boca; ''ca'' — também; ''pariśuṣyati'' — está secando-se.
</div>
</div>


Line 38: Line 45:


“A pessoa que sente devoção inabalável pela Personalidade de Deus tem todas as boas qualidades dos semideuses. Mas quem não é devoto do Senhor tem apenas qualificações materiais que são de pouco valor. Isto ocorre porque ele paira no plano mental e com certeza se deixará atrair pelo brilho da energia material.” (Bhāg. 5.18.12)
“A pessoa que sente devoção inabalável pela Personalidade de Deus tem todas as boas qualidades dos semideuses. Mas quem não é devoto do Senhor tem apenas qualificações materiais que são de pouco valor. Isto ocorre porque ele paira no plano mental e com certeza se deixará atrair pelo brilho da energia material.” (Bhāg. 5.18.12)
</div>
</div>



Latest revision as of 15:08, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 28

अर्जुन उवाच
दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम् ।
सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति ॥२८॥
arjuna uvāca
dṛṣṭvemaṁ sva-janaṁ kṛṣṇa
yuyutsuṁ samupasthitam
sīdanti mama gātrāṇi
mukhaṁ ca pariśuṣyati

PALAVRA POR PALAVRA

arjunaḥ uvāca — Arjuna disse; dṛṣṭvā — depois de ver; imam — todos esses; sva-janam — parentes; kṛṣṇa — ó Kṛṣṇa; yuyutsum — todos com espírito belicoso; samupasthitam — presentes; sīdanti — estão tremendo; mama — meus; gātrāṇi — membros do corpo; mukham — boca; ca — também; pariśuṣyati — está secando-se.

TRADUÇÃO

Arjuna disse: Meu querido Kṛṣṇa, vendo diante de mim meus amigos e parentes com tal espírito belicoso, sinto os membros do meu corpo tremer e minha boca secar.

SIGNIFICADO

Qualquer um que tenha devoção genuína ao Senhor, apresenta todas as boas qualidades que são encontradas em pessoas piedosas ou nos semideuses, ao passo que o não-devoto, cuja educação e cultura talvez lhe propiciem tantas qualificações materiais, carece de qualidades piedosas. É por isso que Arjuna, logo após ver seus familiares, amigos e parentes no campo de batalha, sentiu imediatamente muita compaixão por essas pessoas que haviam decidido lutar entre si. Quanto a seus soldados, ele ficou enternecido desde o começo, mas sentia compaixão até mesmo pelos soldados do grupo oposto, prevendo-lhes a morte iminente. E enquanto mergulhava nesses pensamentos, os membros de seu corpo começaram a tremer e sua boca ficou seca. Sentiu-se um pouco atônito ao ver-lhes o espírito belicoso. Praticamente toda a comunidade, e todos eles parentes consanguíneos de Arjuna, veio lutar com ele. Isto oprimia um devoto bondoso como Arjuna. Embora não se mencione aqui, facilmente pode-se imaginar que não só os membros do corpo de Arjuna tremiam e sua boca secara, mas ele também derramava lágrimas de compaixão. Tais sintomas presentes em Arjuna não se deviam à fraqueza, mas à sua afabilidade, uma característica do devoto puro do Senhor. Portanto, está dito:

yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ harāv abhaktasya kuto mahad-guṇā mano-rathenāsati dhāvato bahiḥ

“A pessoa que sente devoção inabalável pela Personalidade de Deus tem todas as boas qualidades dos semideuses. Mas quem não é devoto do Senhor tem apenas qualificações materiais que são de pouco valor. Isto ocorre porque ele paira no plano mental e com certeza se deixará atrair pelo brilho da energia material.” (Bhāg. 5.18.12)