PT/BG 2.34: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 2| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 2|P34]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 2| Capítulo Dois: Resumo do Conteúdo do Gita]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 2| Capítulo Dois: Resumo do Conteúdo do Gita]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 2.33| BG 2.33]] '''[[PT/BG 2.33|BG 2.33]] - [[PT/BG 2.35|BG 2.35]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 2.35| BG 2.35]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 2.33| BG 2.33]] '''[[PT/BG 2.33|BG 2.33]] - [[PT/BG 2.35|BG 2.35]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 2.35| BG 2.35]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 34 ==== | ==== Verso 34 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् । | ||
: | :सम्भावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते ॥३४॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:akīrtiṁ cāpi bhūtāni | |||
:kathayiṣyanti te ’vyayām | |||
:sambhāvitasya cākīrtir | |||
:maraṇād atiricyate | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
akīrtim — infâmia; ca — também; api — sobretudo; bhūtāni — todas as pessoas; kathayiṣyanti — falarão; te — de você; avyayām — para sempre; sambhāvitasya — para um homem respeitável; ca — também; akīrtiḥ — má fama; maraṇāt — do que a morte; atiricyate — torna-se mais. | ''akīrtim'' — infâmia; ''ca'' — também; ''api'' — sobretudo; ''bhūtāni'' — todas as pessoas; ''kathayiṣyanti'' — falarão; ''te'' — de você; ''avyayām'' — para sempre; ''sambhāvitasya'' — para um homem respeitável; ''ca'' — também; ''akīrtiḥ'' — má fama; ''maraṇāt'' — do que a morte; ''atiricyate'' — torna-se mais. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
As pessoas sempre falarão de sua infâmia, e para alguém respeitável, a desonra é pior do que a morte. | As pessoas sempre falarão de sua infâmia, e para alguém respeitável, a desonra é pior do que a morte. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
Seja como amigo ou filósofo, o Senhor Kṛṣṇa agora dá para Arjuna Seu julgamento final quanto ao fato de Arjuna recusar-se a lutar. O Senhor diz: “Arjuna, se você deixar o campo de batalha antes mesmo do combate começar, as pessoas irão chamá-lo de covarde. E se você acha que, apesar das pessoas xingarem-no, você salvará sua vida fugindo do campo de batalha, então Meu conselho é que seria melhor você morrer em combate. Para um homem respeitável como você, a má fama é pior do que a morte. Então, você não deve fugir, temendo por sua vida; é melhor que morra em combate. Isto o livrará da má fama de que você abusou da Minha amizade e você não perderá seu prestígio social”. | Seja como amigo ou filósofo, o Senhor Kṛṣṇa agora dá para Arjuna Seu julgamento final quanto ao fato de Arjuna recusar-se a lutar. O Senhor diz: “Arjuna, se você deixar o campo de batalha antes mesmo do combate começar, as pessoas irão chamá-lo de covarde. E se você acha que, apesar das pessoas xingarem-no, você salvará sua vida fugindo do campo de batalha, então Meu conselho é que seria melhor você morrer em combate. Para um homem respeitável como você, a má fama é pior do que a morte. Então, você não deve fugir, temendo por sua vida; é melhor que morra em combate. Isto o livrará da má fama de que você abusou da Minha amizade e você não perderá seu prestígio social”. | ||
Latest revision as of 16:08, 28 June 2018
Verso 34
- अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् ।
- सम्भावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते ॥३४॥
- akīrtiṁ cāpi bhūtāni
- kathayiṣyanti te ’vyayām
- sambhāvitasya cākīrtir
- maraṇād atiricyate
PALAVRA POR PALAVRA
akīrtim — infâmia; ca — também; api — sobretudo; bhūtāni — todas as pessoas; kathayiṣyanti — falarão; te — de você; avyayām — para sempre; sambhāvitasya — para um homem respeitável; ca — também; akīrtiḥ — má fama; maraṇāt — do que a morte; atiricyate — torna-se mais.
TRADUÇÃO
As pessoas sempre falarão de sua infâmia, e para alguém respeitável, a desonra é pior do que a morte.
SIGNIFICADO
Seja como amigo ou filósofo, o Senhor Kṛṣṇa agora dá para Arjuna Seu julgamento final quanto ao fato de Arjuna recusar-se a lutar. O Senhor diz: “Arjuna, se você deixar o campo de batalha antes mesmo do combate começar, as pessoas irão chamá-lo de covarde. E se você acha que, apesar das pessoas xingarem-no, você salvará sua vida fugindo do campo de batalha, então Meu conselho é que seria melhor você morrer em combate. Para um homem respeitável como você, a má fama é pior do que a morte. Então, você não deve fugir, temendo por sua vida; é melhor que morra em combate. Isto o livrará da má fama de que você abusou da Minha amizade e você não perderá seu prestígio social”.
Em Sua opinião final, o Senhor disse que era preferível que Arjuna morresse na batalha a retirar-se da luta.