PT/BG 2.42-43: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 2| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 2|P43]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 2| Capítulo Dois: Resumo do Conteúdo do Gita]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 2| Capítulo Dois: Resumo do Conteúdo do Gita]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 2.41| BG 2.41]] '''[[PT/BG 2.41|BG 2.41]] - [[PT/BG 2.44|BG 2.44]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 2.44| BG 2.44]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 2.41| BG 2.41]] '''[[PT/BG 2.41|BG 2.41]] - [[PT/BG 2.44|BG 2.44]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 2.44| BG 2.44]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Versos 42-43 ==== | ==== Versos 42-43 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः । | ||
: | :वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः ॥४२॥ | ||
:कामात्मानः स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम् । | |||
:क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्वर्यगतिं प्रति ॥४३॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:yām imāṁ puṣpitāṁ vācaṁ | |||
:pravadanty avipaścitaḥ | |||
:veda-vāda-ratāḥ pārtha | |||
:nānyad astīti vādinaḥ | |||
:kāmātmānaḥ svarga-parā | |||
:janma-karma-phala-pradām | |||
:kriyā-viśeṣa-bahulāṁ | |||
:bhogaiśvarya-gatiṁ prati | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
yām imām — todas estas; puṣpitām — floridas; vācam — palavras; pravadanti — dizem; avipaścitaḥ — homens com um pobre fundo de conhecimento; veda-vāda-ratāḥ — supostos seguidores dos Vedas; pārtha — ó filho de Pṛthā; na — nunca; anyat — nenhuma outra coisa; asti — há; iti — assim; vādinaḥ — os partidários; kāma-ātmānaḥ — desejosos de gozo dos sentidos; svarga-parāḥ — visando alcançar os planetas celestiais; janma-karma-phala-pradām — resultando em bom nascimento e outras reações fruitivas; kriyā-viśeṣa — cerimônias pomposas; bahulām — várias; bhoga — em gozo dos sentidos; aiśvarya — e opulência; gatim — progresso; prati — em direção a. | ''yām imām'' — todas estas; ''puṣpitām'' — floridas; ''vācam'' — palavras; ''pravadanti'' — dizem; ''avipaścitaḥ'' — homens com um pobre fundo de conhecimento; ''veda-vāda-ratāḥ'' — supostos seguidores dos Vedas; ''pārtha'' — ó filho de Pṛthā; ''na'' — nunca; ''anyat'' — nenhuma outra coisa; ''asti'' — há; ''iti'' — assim; ''vādinaḥ'' — os partidários; ''kāma-ātmānaḥ'' — desejosos de gozo dos sentidos; ''svarga-parāḥ'' — visando alcançar os planetas celestiais; ''janma-karma-phala-pradām'' — resultando em bom nascimento e outras reações fruitivas; ''kriyā-viśeṣa'' — cerimônias pomposas; ''bahulām'' — várias; ''bhoga'' — em gozo dos sentidos; ''aiśvarya'' — e opulência; ''gatim'' — progresso; ''prati'' — em direção a. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Os homens de pouco conhecimento estão muitíssimo apegados às palavras floridas dos Vedas, que recomendam várias atividades fruitivas àqueles que desejam elevar-se aos planetas celestiais, com o conseqüente bom nascimento, poder e assim por diante. Por estarem ávidos em satisfazer os sentidos e ter uma vida opulenta, eles dizem que isto é tudo o que importa. | Os homens de pouco conhecimento estão muitíssimo apegados às palavras floridas dos Vedas, que recomendam várias atividades fruitivas àqueles que desejam elevar-se aos planetas celestiais, com o conseqüente bom nascimento, poder e assim por diante. Por estarem ávidos em satisfazer os sentidos e ter uma vida opulenta, eles dizem que isto é tudo o que importa. | ||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 39: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
As pessoas em geral não são muito inteligentes e, devido à ignorância, elas ficam muito apegadas às atividades fruitivas recomendadas nas porções do karma-kāṇḍa nos Vedas. Só lhes interessam propostas para a gratificação dos sentidos e para o desfrute da vida no céu, onde há disponibilidade de vinho e mulheres e a opulência material é muito comum. Nos Vedas, recomendam-se muitos sacrifícios para elevação aos planetas celestiais, especialmente os sacrifícios Jyotiṣṭoma. De fato, declara-se que qualquer um que deseje elevar-se aos planetas celestiais deve executar tais sacrifícios, e homens com um pobre fundo de conhecimento pensam que todo o propósito da sabedoria védica resume-se nisto. É muito difícil que essas pessoas inexperientes situem-se com determinação na consciência de Kṛṣṇa. Assim como os tolos apegam-se às flores das árvores venenosas sem saber os resultados de tal atração, homens não-iluminados são igualmente atraídos por essa opulência celestial, com seu conseqüente desfrute dos sentidos. | As pessoas em geral não são muito inteligentes e, devido à ignorância, elas ficam muito apegadas às atividades fruitivas recomendadas nas porções do karma-kāṇḍa nos Vedas. Só lhes interessam propostas para a gratificação dos sentidos e para o desfrute da vida no céu, onde há disponibilidade de vinho e mulheres e a opulência material é muito comum. Nos Vedas, recomendam-se muitos sacrifícios para elevação aos planetas celestiais, especialmente os sacrifícios Jyotiṣṭoma. De fato, declara-se que qualquer um que deseje elevar-se aos planetas celestiais deve executar tais sacrifícios, e homens com um pobre fundo de conhecimento pensam que todo o propósito da sabedoria védica resume-se nisto. É muito difícil que essas pessoas inexperientes situem-se com determinação na consciência de Kṛṣṇa. Assim como os tolos apegam-se às flores das árvores venenosas sem saber os resultados de tal atração, homens não-iluminados são igualmente atraídos por essa opulência celestial, com seu conseqüente desfrute dos sentidos. | ||
Latest revision as of 16:10, 28 June 2018
Versos 42-43
- यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः ।
- वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः ॥४२॥
- कामात्मानः स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम् ।
- क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्वर्यगतिं प्रति ॥४३॥
- yām imāṁ puṣpitāṁ vācaṁ
- pravadanty avipaścitaḥ
- veda-vāda-ratāḥ pārtha
- nānyad astīti vādinaḥ
- kāmātmānaḥ svarga-parā
- janma-karma-phala-pradām
- kriyā-viśeṣa-bahulāṁ
- bhogaiśvarya-gatiṁ prati
PALAVRA POR PALAVRA
yām imām — todas estas; puṣpitām — floridas; vācam — palavras; pravadanti — dizem; avipaścitaḥ — homens com um pobre fundo de conhecimento; veda-vāda-ratāḥ — supostos seguidores dos Vedas; pārtha — ó filho de Pṛthā; na — nunca; anyat — nenhuma outra coisa; asti — há; iti — assim; vādinaḥ — os partidários; kāma-ātmānaḥ — desejosos de gozo dos sentidos; svarga-parāḥ — visando alcançar os planetas celestiais; janma-karma-phala-pradām — resultando em bom nascimento e outras reações fruitivas; kriyā-viśeṣa — cerimônias pomposas; bahulām — várias; bhoga — em gozo dos sentidos; aiśvarya — e opulência; gatim — progresso; prati — em direção a.
TRADUÇÃO
Os homens de pouco conhecimento estão muitíssimo apegados às palavras floridas dos Vedas, que recomendam várias atividades fruitivas àqueles que desejam elevar-se aos planetas celestiais, com o conseqüente bom nascimento, poder e assim por diante. Por estarem ávidos em satisfazer os sentidos e ter uma vida opulenta, eles dizem que isto é tudo o que importa.
SIGNIFICADO
As pessoas em geral não são muito inteligentes e, devido à ignorância, elas ficam muito apegadas às atividades fruitivas recomendadas nas porções do karma-kāṇḍa nos Vedas. Só lhes interessam propostas para a gratificação dos sentidos e para o desfrute da vida no céu, onde há disponibilidade de vinho e mulheres e a opulência material é muito comum. Nos Vedas, recomendam-se muitos sacrifícios para elevação aos planetas celestiais, especialmente os sacrifícios Jyotiṣṭoma. De fato, declara-se que qualquer um que deseje elevar-se aos planetas celestiais deve executar tais sacrifícios, e homens com um pobre fundo de conhecimento pensam que todo o propósito da sabedoria védica resume-se nisto. É muito difícil que essas pessoas inexperientes situem-se com determinação na consciência de Kṛṣṇa. Assim como os tolos apegam-se às flores das árvores venenosas sem saber os resultados de tal atração, homens não-iluminados são igualmente atraídos por essa opulência celestial, com seu conseqüente desfrute dos sentidos.
Na seção karma-kāṇḍa dos Vedas, afirma-se: apāma somam amṛtā abhūma e akṣayyaṁ ha vai cāturmāsya-yājinaḥ sukṛtaṁ bhavati. Em outras palavras, aqueles que fazem as penitências de quatro meses qualificam-se para tomar as bebidas soma-rasa a fim de tornarem-se imortais e felizes para sempre. Mesmo nesta Terra, existem aqueles que estão muito ansiosos para tomar soma-rasa a fim de ficarem fortes e em boa forma, podendo então, obter o prazer dos sentidos. Essas pessoas não acreditam que alguém possa libertar-se do cativeiro material, e se apegam em demasia às cerimônias pomposas dos sacrifícios védicos. De um modo geral, são sensuais, e só desejam os prazeres da vida celestial. Sabe-se que existem jardins chamados Nandana-kānana nos quais há boa oportunidade de associação com belas mulheres angelicais e um abundante suprimento do vinho soma-rasa. Essa felicidade corpórea decerto é sensual; portanto, existem aqueles que, como senhores do mundo material, estão puramente apegados a essa felicidade material temporária.