PT/BG 2.52: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 2| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 2|P52]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 2| Capítulo Dois: Resumo do Conteúdo do Gita]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 2| Capítulo Dois: Resumo do Conteúdo do Gita]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 2.51| BG 2.51]] '''[[PT/BG 2.51|BG 2.51]] - [[PT/BG 2.53|BG 2.53]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 2.53| BG 2.53]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 2.51| BG 2.51]] '''[[PT/BG 2.51|BG 2.51]] - [[PT/BG 2.53|BG 2.53]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 2.53| BG 2.53]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 52 ==== | ==== Verso 52 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति । | ||
: | :तदा गन्तासि निर्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च ॥५२॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:yadā te moha-kalilaṁ | |||
:buddhir vyatitariṣyati | |||
:tadā gantāsi nirvedaṁ | |||
:śrotavyasya śrutasya ca | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
yadā — quando; te — seu; moha — de ilusão; kalilam — densa floresta; buddhiḥ — serviço transcendental com inteligência; vyatitariṣyati — ultrapassa; tadā — então; gantā asi — irá; nirvedam — indiferença; śrotavyasya — para tudo o que se há de ouvir; śrutasya — tudo o que já foi ouvido; ca — também. | ''yadā'' — quando; ''te'' — seu; ''moha'' — de ilusão; ''kalilam'' — densa floresta; ''buddhiḥ'' — serviço transcendental com inteligência; ''vyatitariṣyati'' — ultrapassa; ''tadā'' — então; ''gantā asi'' — irá; ''nirvedam'' — indiferença; ''śrotavyasya'' — para tudo o que se há de ouvir; ''śrutasya'' — tudo o que já foi ouvido; ''ca'' — também. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Quando sua inteligência superar a densa floresta da ilusão, você se tornará indiferente a tudo o que foi ouvido e a tudo o que se há de ouvir. | Quando sua inteligência superar a densa floresta da ilusão, você se tornará indiferente a tudo o que foi ouvido e a tudo o que se há de ouvir. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
Na vida dos grandes devotos do Senhor, existem muitos bons exemplos daqueles que se tornaram indiferentes aos rituais dos Vedas pelo simples fato de adotarem o serviço devocional ao Senhor. Ao compreender Kṛṣṇa e sua relação com Kṛṣṇa como algo concreto, é natural que, mesmo sendo um brāhmaṇa experiente, a pessoa fique indiferente aos rituais das atividades fruitivas. Śrī Mādhavendra Purī, um grande devoto e ācārya na linha devocional, diz: | Na vida dos grandes devotos do Senhor, existem muitos bons exemplos daqueles que se tornaram indiferentes aos rituais dos Vedas pelo simples fato de adotarem o serviço devocional ao Senhor. Ao compreender Kṛṣṇa e sua relação com Kṛṣṇa como algo concreto, é natural que, mesmo sendo um brāhmaṇa experiente, a pessoa fique indiferente aos rituais das atividades fruitivas. Śrī Mādhavendra Purī, um grande devoto e ācārya na linha devocional, diz: | ||
Latest revision as of 16:11, 28 June 2018
Verso 52
- यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति ।
- तदा गन्तासि निर्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च ॥५२॥
- yadā te moha-kalilaṁ
- buddhir vyatitariṣyati
- tadā gantāsi nirvedaṁ
- śrotavyasya śrutasya ca
PALAVRA POR PALAVRA
yadā — quando; te — seu; moha — de ilusão; kalilam — densa floresta; buddhiḥ — serviço transcendental com inteligência; vyatitariṣyati — ultrapassa; tadā — então; gantā asi — irá; nirvedam — indiferença; śrotavyasya — para tudo o que se há de ouvir; śrutasya — tudo o que já foi ouvido; ca — também.
TRADUÇÃO
Quando sua inteligência superar a densa floresta da ilusão, você se tornará indiferente a tudo o que foi ouvido e a tudo o que se há de ouvir.
SIGNIFICADO
Na vida dos grandes devotos do Senhor, existem muitos bons exemplos daqueles que se tornaram indiferentes aos rituais dos Vedas pelo simples fato de adotarem o serviço devocional ao Senhor. Ao compreender Kṛṣṇa e sua relação com Kṛṣṇa como algo concreto, é natural que, mesmo sendo um brāhmaṇa experiente, a pessoa fique indiferente aos rituais das atividades fruitivas. Śrī Mādhavendra Purī, um grande devoto e ācārya na linha devocional, diz:
sandhyā-vandana bhadram astu bhavato bhoḥ snāna tubhyaṁ namo bho devāḥ pitaraś ca tarpaṇa-vidhau nāhaṁ kṣamaḥ kṣamyatām yatra kvāpi niṣadya yādava-kulottaṁasya kaṁsa-dviṣaḥ smāraṁ smāram aghaṁ harāmi tad alaṁ manye kim anyena me
“Ó orações que ofereço três vezes ao dia, todas as glórias a vocês. Ó banho, ofereço-lhe minhas reverências. Ó semideuses! Ó antepassados! Por favor, perdoem minha incapacidade de oferecer-lhes meus respeitos. Mas onde quer que me sente agora, posso lembrar-me do grande descendente da dinastia Yadu [Kṛṣṇa], o inimigo de Kaṁsa, e com isso posso livrar-me de todo o cativeiro pecaminoso. Acho que isto me é suficiente.”
Os ritos e rituais védicos são compulsórios para os neófitos: oferecer orações três vezes ao dia, tomar banho de madrugada, prestar respeitos aos antepassados, etc. Mas quando alguém está em plena consciência de Kṛṣṇa e ocupa-se em Seu serviço transcendental amoroso, torna-se indiferente a todos estes princípios reguladores porque já alcançou a perfeição. Se através do serviço ao Supremo Senhor Kṛṣṇa, a pessoa pode alcançar a plataforma de compreensão, ela não precisa continuar executando as diferentes classes de penitências e sacrifícios recomendados nas escrituras reveladas. E por outro lado, se a pessoa não compreendeu que o propósito dos Vedas é alcançar Kṛṣṇa e simplesmente ocupa-se nos rituais, etc., então ela está só perdendo tempo nessas ocupações. Quem é consciente de Kṛṣṇa transcende o limite de śabda-brahma, ou a esfera de ação dos Vedas e Upaniṣads.