PT/BG 2.67: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 2| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 2|P67]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 2| Capítulo Dois: Resumo do Conteúdo do Gita]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 2| Capítulo Dois: Resumo do Conteúdo do Gita]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 2.66| BG 2.66]] '''[[PT/BG 2.66|BG 2.66]] - [[PT/BG 2.68|BG 2.68]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 2.68| BG 2.68]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 2.66| BG 2.66]] '''[[PT/BG 2.66|BG 2.66]] - [[PT/BG 2.68|BG 2.68]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 2.68| BG 2.68]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 67 ==== | ==== Verso 67 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते । | ||
: | :तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि ॥६७॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:indriyāṇāṁ hi caratāṁ | |||
:yan mano ’nuvidhīyate | |||
:tad asya harati prajñāṁ | |||
:vāyur nāvam ivāmbhasi | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
indriyāṇām — dos sentidos; hi — decerto; caratām — enquanto vagueiam; yat — com o qual; manaḥ — a mente; anuvidhīyate — ocupa-se constantemente; tat — que; asya — dele; harati — leva embora; prajñām — inteligência; vāyuḥ — vento; nāvam — um barco; iva — como; ambhasi — na água. | ''indriyāṇām'' — dos sentidos; ''hi'' — decerto; ''caratām'' — enquanto vagueiam; ''yat'' — com o qual; ''manaḥ'' — a mente; ''anuvidhīyate'' — ocupa-se constantemente; ''tat'' — que; ''asya'' — dele; ''harati'' — leva embora; ''prajñām'' — inteligência; ''vāyuḥ'' — vento; ''nāvam'' — um barco; ''iva'' — como; ''ambhasi'' — na água. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Assim como um barco na água é arrastado por um vento forte, até mesmo um só dos sentidos errantes em que a mente se concentre pode arrebatar a inteligência do homem. | Assim como um barco na água é arrastado por um vento forte, até mesmo um só dos sentidos errantes em que a mente se concentre pode arrebatar a inteligência do homem. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
A não ser que todos os sentidos ocupem-se no serviço do Senhor, mesmo um só deles ocupado no prazer dos sentidos pode desviar o devoto do caminho do avanço transcendental. Como se menciona na vida de Mahārāja Ambarīṣa, todos os sentidos devem estar empregados na consciência de Kṛṣṇa, pois esta é a técnica correta para controlar a mente. | A não ser que todos os sentidos ocupem-se no serviço do Senhor, mesmo um só deles ocupado no prazer dos sentidos pode desviar o devoto do caminho do avanço transcendental. Como se menciona na vida de Mahārāja Ambarīṣa, todos os sentidos devem estar empregados na consciência de Kṛṣṇa, pois esta é a técnica correta para controlar a mente. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 16:14, 28 June 2018
Verso 67
- इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते ।
- तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि ॥६७॥
- indriyāṇāṁ hi caratāṁ
- yan mano ’nuvidhīyate
- tad asya harati prajñāṁ
- vāyur nāvam ivāmbhasi
PALAVRA POR PALAVRA
indriyāṇām — dos sentidos; hi — decerto; caratām — enquanto vagueiam; yat — com o qual; manaḥ — a mente; anuvidhīyate — ocupa-se constantemente; tat — que; asya — dele; harati — leva embora; prajñām — inteligência; vāyuḥ — vento; nāvam — um barco; iva — como; ambhasi — na água.
TRADUÇÃO
Assim como um barco na água é arrastado por um vento forte, até mesmo um só dos sentidos errantes em que a mente se concentre pode arrebatar a inteligência do homem.
SIGNIFICADO
A não ser que todos os sentidos ocupem-se no serviço do Senhor, mesmo um só deles ocupado no prazer dos sentidos pode desviar o devoto do caminho do avanço transcendental. Como se menciona na vida de Mahārāja Ambarīṣa, todos os sentidos devem estar empregados na consciência de Kṛṣṇa, pois esta é a técnica correta para controlar a mente.