PT/BG 3.23: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 3| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 3|P23]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 3| Capítulo Três: Karma-yoga]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 3| Capítulo Três: Karma-yoga]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 3.22| BG 3.22]] '''[[PT/BG 3.22|BG 3.22]] - [[PT/BG 3.24|BG 3.24]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 3.24| BG 3.24]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 3.22| BG 3.22]] '''[[PT/BG 3.22|BG 3.22]] - [[PT/BG 3.24|BG 3.24]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 3.24| BG 3.24]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 23 ==== | ==== Verso 23 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :यदि ह्यहं न वर्तेयं जातु कर्मण्यतन्द्रितः । | ||
: | :मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः ॥२३॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:yadi hy ahaṁ na varteyaṁ | |||
:jātu karmaṇy atandritaḥ | |||
:mama vartmānuvartante | |||
:manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
yadi — se; hi — decerto; aham — Eu; na — não; varteyam — assim ocupado; jātu — alguma vez; karmaṇi — na execução de deveres prescritos; atandritaḥ — com muito cuidado; mama — Meu; vartma — caminho; anuvartante — seguiriam; manuṣyāḥ — todos os homens; pārtha — ó filho de Pṛthā; sarvaśaḥ — em todos os aspectos. | ''yadi'' — se; ''hi'' — decerto; ''aham'' — Eu; ''na'' — não; ''varteyam'' — assim ocupado; ''jātu'' — alguma vez; ''karmaṇi'' — na execução de deveres prescritos; ''atandritaḥ'' — com muito cuidado; ''mama'' — Meu; ''vartma'' — caminho; ''anuvartante'' — seguiriam; ''manuṣyāḥ'' — todos os homens; ''pārtha'' — ó filho de Pṛthā; ''sarvaśaḥ'' — em todos os aspectos. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Pois, se Eu alguma vez deixasse de Me ocupar na cuidadosa execução dos deveres prescritos, ó Pārtha, decerto todos os homens seguiriam Meu caminho. | Pois, se Eu alguma vez deixasse de Me ocupar na cuidadosa execução dos deveres prescritos, ó Pārtha, decerto todos os homens seguiriam Meu caminho. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
A fim de que se mantenha o equilíbrio e tranquilidade social para o progresso na vida espiritual, existem costumes familiares tradicionais destinados a todo homem civilizado. Embora essas regras e regulações sejam para as almas condicionadas e não para o Senhor Kṛṣṇa, Ele as seguiu porque veio para estabelecer os princípios da religião. Do contrário, os homens comuns seguiriam Seus passos, porque Ele é a maior das autoridades. Entende-se através do Śrīmad-Bhāgavatam que o Senhor Kṛṣṇa executava todos os deveres religiosos que se exige de um chefe de família dentro e fora de casa. | A fim de que se mantenha o equilíbrio e tranquilidade social para o progresso na vida espiritual, existem costumes familiares tradicionais destinados a todo homem civilizado. Embora essas regras e regulações sejam para as almas condicionadas e não para o Senhor Kṛṣṇa, Ele as seguiu porque veio para estabelecer os princípios da religião. Do contrário, os homens comuns seguiriam Seus passos, porque Ele é a maior das autoridades. Entende-se através do Śrīmad-Bhāgavatam que o Senhor Kṛṣṇa executava todos os deveres religiosos que se exige de um chefe de família dentro e fora de casa. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 16:18, 28 June 2018
Verso 23
- यदि ह्यहं न वर्तेयं जातु कर्मण्यतन्द्रितः ।
- मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः ॥२३॥
- yadi hy ahaṁ na varteyaṁ
- jātu karmaṇy atandritaḥ
- mama vartmānuvartante
- manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
PALAVRA POR PALAVRA
yadi — se; hi — decerto; aham — Eu; na — não; varteyam — assim ocupado; jātu — alguma vez; karmaṇi — na execução de deveres prescritos; atandritaḥ — com muito cuidado; mama — Meu; vartma — caminho; anuvartante — seguiriam; manuṣyāḥ — todos os homens; pārtha — ó filho de Pṛthā; sarvaśaḥ — em todos os aspectos.
TRADUÇÃO
Pois, se Eu alguma vez deixasse de Me ocupar na cuidadosa execução dos deveres prescritos, ó Pārtha, decerto todos os homens seguiriam Meu caminho.
SIGNIFICADO
A fim de que se mantenha o equilíbrio e tranquilidade social para o progresso na vida espiritual, existem costumes familiares tradicionais destinados a todo homem civilizado. Embora essas regras e regulações sejam para as almas condicionadas e não para o Senhor Kṛṣṇa, Ele as seguiu porque veio para estabelecer os princípios da religião. Do contrário, os homens comuns seguiriam Seus passos, porque Ele é a maior das autoridades. Entende-se através do Śrīmad-Bhāgavatam que o Senhor Kṛṣṇa executava todos os deveres religiosos que se exige de um chefe de família dentro e fora de casa.