PT/BG 3.25: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 3|B25]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 3|P25]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 3| Capítulo Três: Karma-yoga]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 3| Capítulo Três: Karma-yoga]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 3.24| BG 3.24]] '''[[PT/BG 3.24|BG 3.24]] - [[PT/BG 3.26|BG 3.26]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 3.26| BG 3.26]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 3.24| BG 3.24]] '''[[PT/BG 3.24|BG 3.24]] - [[PT/BG 3.26|BG 3.26]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 3.26| BG 3.26]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 25 ====
==== Verso 25 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''saktāḥ karmaṇy avidvāṁso''
:सक्ताः कर्मण्यविद्वांसो यथा कुर्वन्ति भारत ।
:''yathā kurvanti bhārata''
:कुर्याद्विद्वांस्तथासक्तश्चिकीर्षुर्लोकसंग्रहम् ॥२५॥
:''kuryād vidvāṁs tathāsaktaś''
</div>
:''cikīrṣur loka-saṅgraham''


<div class="verse">
:saktāḥ karmaṇy avidvāṁso
:yathā kurvanti bhārata
:kuryād vidvāṁs tathāsaktaś
:cikīrṣur loka-saṅgraham
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
saktāḥ — estando apegados; karmaṇi — aos deveres prescritos; avidvāṁsaḥ — os ignorantes; yathā — tanto quanto; kurvanti — fazem; bhārata — ó descendente de Bharata; kuryāt — devem fazer; vidvān — os eruditos; tathā — assim; asaktaḥ — sem apego; cikīrṣuḥ — desejando conduzir; loka-saṅgraham — as pessoas em geral.
''saktāḥ'' — estando apegados; ''karmaṇi'' — aos deveres prescritos; ''avidvāṁsaḥ'' — os ignorantes; ''yathā'' — tanto quanto; ''kurvanti'' — fazem; ''bhārata'' — ó descendente de Bharata; ''kuryāt'' — devem fazer; ''vidvān'' — os eruditos; ''tathā'' — assim; ''asaktaḥ'' — sem apego; ''cikīrṣuḥ'' — desejando conduzir; ''loka-saṅgraham'' — as pessoas em geral.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Assim como os ignorantes executam seus deveres com apego aos resultados, os eruditos também agem similarmente, mas sem o apego, e com o propósito de conduzir as pessoas no caminho certo.
Assim como os ignorantes executam seus deveres com apego aos resultados, os eruditos também agem similarmente, mas sem o apego, e com o propósito de conduzir as pessoas no caminho certo.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
A pessoa em consciência de Kṛṣṇa e a pessoa que não está em consciência de Kṛṣṇa diferenciam-se por desejos diferentes. Quem é consciente de Kṛṣṇa não faz nada que não conduza ao desenvolvimento da consciência de Kṛṣṇa. Ele pode até agir tal qual o ignorante, que está demasiadamente apegado a atividades materiais, mas enquanto este se ocupa em atividades para a satisfação de seus sentidos, o devoto se ocupa para a satisfação de Kṛṣṇa. Portanto, quem é consciente de Kṛṣṇa deve mostrar ao povo como agir e como aplicar os resultados da ação para o objetivo da consciência de Kṛṣṇa.
A pessoa em consciência de Kṛṣṇa e a pessoa que não está em consciência de Kṛṣṇa diferenciam-se por desejos diferentes. Quem é consciente de Kṛṣṇa não faz nada que não conduza ao desenvolvimento da consciência de Kṛṣṇa. Ele pode até agir tal qual o ignorante, que está demasiadamente apegado a atividades materiais, mas enquanto este se ocupa em atividades para a satisfação de seus sentidos, o devoto se ocupa para a satisfação de Kṛṣṇa. Portanto, quem é consciente de Kṛṣṇa deve mostrar ao povo como agir e como aplicar os resultados da ação para o objetivo da consciência de Kṛṣṇa.
</div>
</div>

Latest revision as of 16:18, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 25

सक्ताः कर्मण्यविद्वांसो यथा कुर्वन्ति भारत ।
कुर्याद्विद्वांस्तथासक्तश्चिकीर्षुर्लोकसंग्रहम् ॥२५॥
saktāḥ karmaṇy avidvāṁso
yathā kurvanti bhārata
kuryād vidvāṁs tathāsaktaś
cikīrṣur loka-saṅgraham

PALAVRA POR PALAVRA

saktāḥ — estando apegados; karmaṇi — aos deveres prescritos; avidvāṁsaḥ — os ignorantes; yathā — tanto quanto; kurvanti — fazem; bhārata — ó descendente de Bharata; kuryāt — devem fazer; vidvān — os eruditos; tathā — assim; asaktaḥ — sem apego; cikīrṣuḥ — desejando conduzir; loka-saṅgraham — as pessoas em geral.

TRADUÇÃO

Assim como os ignorantes executam seus deveres com apego aos resultados, os eruditos também agem similarmente, mas sem o apego, e com o propósito de conduzir as pessoas no caminho certo.

SIGNIFICADO

A pessoa em consciência de Kṛṣṇa e a pessoa que não está em consciência de Kṛṣṇa diferenciam-se por desejos diferentes. Quem é consciente de Kṛṣṇa não faz nada que não conduza ao desenvolvimento da consciência de Kṛṣṇa. Ele pode até agir tal qual o ignorante, que está demasiadamente apegado a atividades materiais, mas enquanto este se ocupa em atividades para a satisfação de seus sentidos, o devoto se ocupa para a satisfação de Kṛṣṇa. Portanto, quem é consciente de Kṛṣṇa deve mostrar ao povo como agir e como aplicar os resultados da ação para o objetivo da consciência de Kṛṣṇa.