PT/BG 4.36: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 4|B36]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 4|P36]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 4| Capítulo Quatro: O Conhecimento Transcendental]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 4| Capítulo Quatro: O Conhecimento Transcendental]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 4.35| BG 4.35]] '''[[PT/BG 4.35|BG 4.35]] - [[PT/BG 4.37|BG 4.37]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 4.37| BG 4.37]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 4.35| BG 4.35]] '''[[PT/BG 4.35|BG 4.35]] - [[PT/BG 4.37|BG 4.37]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 4.37| BG 4.37]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 36 ====
==== Verso 36 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''api ced asi pāpebhyaḥ''
:अपि चेदसि पापेभ्यः सर्वेभ्यः पापकृत्तमः ।
:''sarvebhyaḥ pāpa-kṛt-tamaḥ''
:सर्वं ज्ञानप्लवेनैव वृजिनं सन्तरिष्यसि ॥३६॥
:''sarvaṁ jñāna-plavenaiva''
</div>
:''vṛjinaṁ santariṣyasi''


<div class="verse">
:api ced asi pāpebhyaḥ
:sarvebhyaḥ pāpa-kṛt-tamaḥ
:sarvaṁ jñāna-plavenaiva
:vṛjinaṁ santariṣyasi
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
api — mesmo; cet — se; asi — é; pāpebhyaḥ — dos pecadores; sarvebhyaḥ — de todos; pāpa-kṛt-tamaḥ — o maior pecador; sarvam — todas estas reações pecaminosas; jñāna-plavena — através do barco do conhecimento transcendental; eva — decerto; vṛjinam — o oceano das misérias; santariṣyasi — atravessará completamente.
''api'' — mesmo; ''cet'' — se; ''asi'' — é; ''pāpebhyaḥ'' — dos pecadores; ''sarvebhyaḥ'' — de todos; ''pāpa-kṛt-tamaḥ'' — o maior pecador; ''sarvam'' — todas estas reações pecaminosas; ''jñāna-plavena'' — através do barco do conhecimento transcendental; ''eva'' — decerto; ''vṛjinam'' — o oceano das misérias; ''santariṣyasi'' — atravessará completamente.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Mesmo que você seja considerado o mais pecaminoso de todos os pecadores, quando estiver situado no barco do conhecimento transcendental será capaz de cruzar o oceano de misérias.
Mesmo que você seja considerado o mais pecaminoso de todos os pecadores, quando estiver situado no barco do conhecimento transcendental será capaz de cruzar o oceano de misérias.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
O fato de alguém ter uma compreensão apropriada da relação existente entre sua posição constitucional e Kṛṣṇa é tão vantajoso que ele imediatamente pode ser retirado da luta pela existência que se desenrola no oceano da ignorância. Às vezes, este mundo material é considerado como um oceano de ignorância, e outras, como uma floresta em chamas. No oceano, mesmo que se saiba nadar muito bem, a luta pela existência é muito severa. Se alguém aparece e retira do oceano o nadador que se debate, ele é o maior dos salvadores. O conhecimento perfeito, recebido da Suprema Personalidade de Deus, é o caminho da liberação. O barco da consciência de Kṛṣṇa é muito simples e ao mesmo tempo é o mais sublime.
O fato de alguém ter uma compreensão apropriada da relação existente entre sua posição constitucional e Kṛṣṇa é tão vantajoso que ele imediatamente pode ser retirado da luta pela existência que se desenrola no oceano da ignorância. Às vezes, este mundo material é considerado como um oceano de ignorância, e outras, como uma floresta em chamas. No oceano, mesmo que se saiba nadar muito bem, a luta pela existência é muito severa. Se alguém aparece e retira do oceano o nadador que se debate, ele é o maior dos salvadores. O conhecimento perfeito, recebido da Suprema Personalidade de Deus, é o caminho da liberação. O barco da consciência de Kṛṣṇa é muito simples e ao mesmo tempo é o mais sublime.
</div>
</div>

Latest revision as of 16:28, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 36

अपि चेदसि पापेभ्यः सर्वेभ्यः पापकृत्तमः ।
सर्वं ज्ञानप्लवेनैव वृजिनं सन्तरिष्यसि ॥३६॥
api ced asi pāpebhyaḥ
sarvebhyaḥ pāpa-kṛt-tamaḥ
sarvaṁ jñāna-plavenaiva
vṛjinaṁ santariṣyasi

PALAVRA POR PALAVRA

api — mesmo; cet — se; asi — é; pāpebhyaḥ — dos pecadores; sarvebhyaḥ — de todos; pāpa-kṛt-tamaḥ — o maior pecador; sarvam — todas estas reações pecaminosas; jñāna-plavena — através do barco do conhecimento transcendental; eva — decerto; vṛjinam — o oceano das misérias; santariṣyasi — atravessará completamente.

TRADUÇÃO

Mesmo que você seja considerado o mais pecaminoso de todos os pecadores, quando estiver situado no barco do conhecimento transcendental será capaz de cruzar o oceano de misérias.

SIGNIFICADO

O fato de alguém ter uma compreensão apropriada da relação existente entre sua posição constitucional e Kṛṣṇa é tão vantajoso que ele imediatamente pode ser retirado da luta pela existência que se desenrola no oceano da ignorância. Às vezes, este mundo material é considerado como um oceano de ignorância, e outras, como uma floresta em chamas. No oceano, mesmo que se saiba nadar muito bem, a luta pela existência é muito severa. Se alguém aparece e retira do oceano o nadador que se debate, ele é o maior dos salvadores. O conhecimento perfeito, recebido da Suprema Personalidade de Deus, é o caminho da liberação. O barco da consciência de Kṛṣṇa é muito simples e ao mesmo tempo é o mais sublime.