PT/BG 6.6: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 6| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 6|P06]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 6| Capítulo Seis: Dhyana-yoga]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 6| Capítulo Seis: Dhyana-yoga]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 6.5| BG 6.5]] '''[[PT/BG 6.5|BG 6.5]] - [[PT/BG 6.7|BG 6.7]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 6.7| BG 6.7]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 6.5| BG 6.5]] '''[[PT/BG 6.5|BG 6.5]] - [[PT/BG 6.7|BG 6.7]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 6.7| BG 6.7]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 6 ==== | ==== Verso 6 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :बन्धुरात्मात्मनस्तस्य येनात्मैवात्मना जितः । | ||
: | :अनात्मनस्तु शत्रुत्वे वर्तेतात्मैव शत्रुवत् ॥६॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:bandhur ātmātmanas tasya | |||
:yenātmaivātmanā jitaḥ | |||
:anātmanas tu śatrutve | |||
:vartetātmaiva śatru-vat | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
bandhuḥ — amigo; ātmā — a mente; ātmanaḥ — da entidade viva; tasya — dele; yena — por quem; ātmā — a mente; eva — decerto; ātmanā — pela entidade viva; jitaḥ — vencida; anātmanaḥ — de quem não conseguiu controlar a mente; tu — mas; śatrutve — devido à inimizade; varteta — permanece; ātmā eva — a própria mente; śatru-vat — como inimigo. | ''bandhuḥ'' — amigo; ''ātmā'' — a mente; ''ātmanaḥ'' — da entidade viva; ''tasya'' — dele; ''yena'' — por quem; ''ātmā'' — a mente; ''eva'' — decerto; ''ātmanā'' — pela entidade viva; ''jitaḥ'' — vencida; ''anātmanaḥ'' — de quem não conseguiu controlar a mente; ''tu'' — mas; ''śatrutve'' — devido à inimizade; ''varteta'' — permanece; ''ātmā eva'' — a própria mente; ''śatru-vat'' — como inimigo. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Para aquele que conquistou a mente, a mente é o melhor dos amigos; mas para quem fracassou neste empreendimento, sua mente continuará sendo seu maior inimigo. | Para aquele que conquistou a mente, a mente é o melhor dos amigos; mas para quem fracassou neste empreendimento, sua mente continuará sendo seu maior inimigo. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
A finalidade de praticar a yoga óctupla é controlar a mente a fim de fazer dela uma aliada no cumprimento da missão humana. Se a mente não for controlada, a prática de yoga (para exibição) é mera perda de tempo. Quem não pode controlar a mente vive sempre com o maior inimigo, e assim arruína sua vida e a sua missão na vida . A posição constitucional do ser vivo é executar ordens superiores. Enquanto sua mente continuar um inimigo imbatível, ele terá de servir aos ditames da luxúria, ira, avareza, ilusão, etc. Mas quando conquista a mente, ele, por sua própria vontade, acata a ordem da Personalidade de Deus, que está situado no coração de todos como Paramātmā. A verdadeira prática de yoga consiste em ver o Paramātmā dentro do coração e então seguir Suas ordens. Para quem adota diretamente a consciência de Kṛṣṇa, a rendição perfeita às determinações impostas pelo Senhor é algo que advém com muita naturalidade. | A finalidade de praticar a yoga óctupla é controlar a mente a fim de fazer dela uma aliada no cumprimento da missão humana. Se a mente não for controlada, a prática de yoga (para exibição) é mera perda de tempo. Quem não pode controlar a mente vive sempre com o maior inimigo, e assim arruína sua vida e a sua missão na vida . A posição constitucional do ser vivo é executar ordens superiores. Enquanto sua mente continuar um inimigo imbatível, ele terá de servir aos ditames da luxúria, ira, avareza, ilusão, etc. Mas quando conquista a mente, ele, por sua própria vontade, acata a ordem da Personalidade de Deus, que está situado no coração de todos como Paramātmā. A verdadeira prática de yoga consiste em ver o Paramātmā dentro do coração e então seguir Suas ordens. Para quem adota diretamente a consciência de Kṛṣṇa, a rendição perfeita às determinações impostas pelo Senhor é algo que advém com muita naturalidade. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 16:41, 28 June 2018
Verso 6
- बन्धुरात्मात्मनस्तस्य येनात्मैवात्मना जितः ।
- अनात्मनस्तु शत्रुत्वे वर्तेतात्मैव शत्रुवत् ॥६॥
- bandhur ātmātmanas tasya
- yenātmaivātmanā jitaḥ
- anātmanas tu śatrutve
- vartetātmaiva śatru-vat
PALAVRA POR PALAVRA
bandhuḥ — amigo; ātmā — a mente; ātmanaḥ — da entidade viva; tasya — dele; yena — por quem; ātmā — a mente; eva — decerto; ātmanā — pela entidade viva; jitaḥ — vencida; anātmanaḥ — de quem não conseguiu controlar a mente; tu — mas; śatrutve — devido à inimizade; varteta — permanece; ātmā eva — a própria mente; śatru-vat — como inimigo.
TRADUÇÃO
Para aquele que conquistou a mente, a mente é o melhor dos amigos; mas para quem fracassou neste empreendimento, sua mente continuará sendo seu maior inimigo.
SIGNIFICADO
A finalidade de praticar a yoga óctupla é controlar a mente a fim de fazer dela uma aliada no cumprimento da missão humana. Se a mente não for controlada, a prática de yoga (para exibição) é mera perda de tempo. Quem não pode controlar a mente vive sempre com o maior inimigo, e assim arruína sua vida e a sua missão na vida . A posição constitucional do ser vivo é executar ordens superiores. Enquanto sua mente continuar um inimigo imbatível, ele terá de servir aos ditames da luxúria, ira, avareza, ilusão, etc. Mas quando conquista a mente, ele, por sua própria vontade, acata a ordem da Personalidade de Deus, que está situado no coração de todos como Paramātmā. A verdadeira prática de yoga consiste em ver o Paramātmā dentro do coração e então seguir Suas ordens. Para quem adota diretamente a consciência de Kṛṣṇa, a rendição perfeita às determinações impostas pelo Senhor é algo que advém com muita naturalidade.