PT/BG 6.27: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 6|B27]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 6|P27]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 6| Capítulo Seis: Dhyana-yoga]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 6| Capítulo Seis: Dhyana-yoga]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 6.26| BG 6.26]] '''[[PT/BG 6.26|BG 6.26]] - [[PT/BG 6.28|BG 6.28]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 6.28| BG 6.28]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 6.26| BG 6.26]] '''[[PT/BG 6.26|BG 6.26]] - [[PT/BG 6.28|BG 6.28]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 6.28| BG 6.28]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 27 ====
==== Verso 27 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''praśānta-manasaṁ hy enaṁ''
:प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम् ।
:''yoginaṁ sukham uttamam''
:उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् ॥२७॥
:''upaiti śānta-rajasaṁ''
</div>
:''brahma-bhūtam akalmaṣam''


<div class="verse">
:praśānta-manasaṁ hy enaṁ
:yoginaṁ sukham uttamam
:upaiti śānta-rajasaṁ
:brahma-bhūtam akalmaṣam
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
praśānta — pacífica, fixa nos pés de lótus de Kṛṣṇa; manasam — cuja mente; hi — decerto; enam — este; yoginam — o yogī; sukham — felicidade; uttamam — a mais elevada; upaiti — obtém; śānta-rajasam — sua paixão aquietada; brahma-bhūtam — liberação pela identificação com o Absoluto; akalmaṣam — libertado de todas as reações pecaminosas passadas.
''praśānta'' — pacífica, fixa nos pés de lótus de Kṛṣṇa; ''manasam'' — cuja mente; ''hi'' — decerto; ''enam'' — este; ''yoginam'' — o yogī; ''sukham'' — felicidade; ''uttamam'' — a mais elevada; ''upaiti'' — obtém; ''śānta-rajasam'' — sua paixão aquietada; ''brahma-bhūtam'' — liberação pela identificação com o Absoluto; ''akalmaṣam'' — libertado de todas as reações pecaminosas passadas.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
O yogī que tem a mente fixa em Mim alcança com certeza a mais elevada perfeição da felicidade transcendental. Ele está além do modo da paixão, percebe sua identidade qualitativa com o Supremo, e assim livra-se de todas as reações de seus atos passados.
O yogī que tem a mente fixa em Mim alcança com certeza a mais elevada perfeição da felicidade transcendental. Ele está além do modo da paixão, percebe sua identidade qualitativa com o Supremo, e assim livra-se de todas as reações de seus atos passados.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Brahma-bhūta é o estado em que se está livre da contaminação material e situado no serviço transcendental ao Senhor. Mad-bhaktiṁ labhate parām (Bg. 18.54). Ninguém pode permanecer na qualidade de Brahman, o Absoluto, enquanto a mente não se fixar nos pés de lótus do Senhor. Sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ. Ocupar-se sempre no serviço transcendental amoroso ao Senhor, ou permanecer em consciência de Kṛṣṇa, é estar realmente liberado do modo da paixão e de toda a contaminação material.
Brahma-bhūta é o estado em que se está livre da contaminação material e situado no serviço transcendental ao Senhor. Mad-bhaktiṁ labhate parām (Bg. 18.54). Ninguém pode permanecer na qualidade de Brahman, o Absoluto, enquanto a mente não se fixar nos pés de lótus do Senhor. Sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ. Ocupar-se sempre no serviço transcendental amoroso ao Senhor, ou permanecer em consciência de Kṛṣṇa, é estar realmente liberado do modo da paixão e de toda a contaminação material.
</div>
</div>

Latest revision as of 16:37, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 27

प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम् ।
उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् ॥२७॥
praśānta-manasaṁ hy enaṁ
yoginaṁ sukham uttamam
upaiti śānta-rajasaṁ
brahma-bhūtam akalmaṣam

PALAVRA POR PALAVRA

praśānta — pacífica, fixa nos pés de lótus de Kṛṣṇa; manasam — cuja mente; hi — decerto; enam — este; yoginam — o yogī; sukham — felicidade; uttamam — a mais elevada; upaiti — obtém; śānta-rajasam — sua paixão aquietada; brahma-bhūtam — liberação pela identificação com o Absoluto; akalmaṣam — libertado de todas as reações pecaminosas passadas.

TRADUÇÃO

O yogī que tem a mente fixa em Mim alcança com certeza a mais elevada perfeição da felicidade transcendental. Ele está além do modo da paixão, percebe sua identidade qualitativa com o Supremo, e assim livra-se de todas as reações de seus atos passados.

SIGNIFICADO

Brahma-bhūta é o estado em que se está livre da contaminação material e situado no serviço transcendental ao Senhor. Mad-bhaktiṁ labhate parām (Bg. 18.54). Ninguém pode permanecer na qualidade de Brahman, o Absoluto, enquanto a mente não se fixar nos pés de lótus do Senhor. Sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ. Ocupar-se sempre no serviço transcendental amoroso ao Senhor, ou permanecer em consciência de Kṛṣṇa, é estar realmente liberado do modo da paixão e de toda a contaminação material.