PT/BG 6.28: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 6| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 6|P28]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 6| Capítulo Seis: Dhyana-yoga]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 6| Capítulo Seis: Dhyana-yoga]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 6.27| BG 6.27]] '''[[PT/BG 6.27|BG 6.27]] - [[PT/BG 6.29|BG 6.29]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 6.29| BG 6.29]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 6.27| BG 6.27]] '''[[PT/BG 6.27|BG 6.27]] - [[PT/BG 6.29|BG 6.29]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 6.29| BG 6.29]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 28 ==== | ==== Verso 28 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी विगतकल्मषः । | ||
: | :सुखेन ब्रह्मसंस्पर्शमत्यन्तं सुखमश्नुते ॥२८॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:yuñjann evaṁ sadātmānaṁ | |||
:yogī vigata-kalmaṣaḥ | |||
:sukhena brahma-saṁsparśam | |||
:atyantaṁ sukham aśnute | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
yuñjan — ocupando-se na prática de yoga; evam — assim; sadā — sempre; ātmānam — o eu; yogī — aquele que está em contato com o Eu Supremo; vigata — libertado de; kalmaṣaḥ — toda a contaminação material; sukhena — em felicidade transcendental; brahma-saṁsparśam — estando em contato constante com o Supremo; atyantam — a mais elevada; sukham — felicidade; aśnute — alcança. | ''yuñjan'' — ocupando-se na prática de yoga; ''evam'' — assim; ''sadā'' — sempre; ''ātmānam'' — o eu; ''yogī'' — aquele que está em contato com o Eu Supremo; ''vigata'' — libertado de; ''kalmaṣaḥ'' — toda a contaminação material; ''sukhena'' — em felicidade transcendental; ''brahma-saṁsparśam'' — estando em contato constante com o Supremo; ''atyantam'' — a mais elevada; ''sukham'' — felicidade; ''aśnute'' — alcança. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Assim, o yogī autocontrolado, constantemente ocupado na prática de yoga, livra-se de toda a contaminação material e alcança a etapa mais elevada — a felicidade perfeita no serviço transcendental amoroso do Senhor. | Assim, o yogī autocontrolado, constantemente ocupado na prática de yoga, livra-se de toda a contaminação material e alcança a etapa mais elevada — a felicidade perfeita no serviço transcendental amoroso do Senhor. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
Auto-realização significa conhecer a própria posição constitucional em relação ao Supremo. A alma individual é parte integrante do Supremo, e sua posição é prestar ao Senhor serviço transcendental. Este contato transcendental com o Supremo chama-se brahma-saṁsparśa. | Auto-realização significa conhecer a própria posição constitucional em relação ao Supremo. A alma individual é parte integrante do Supremo, e sua posição é prestar ao Senhor serviço transcendental. Este contato transcendental com o Supremo chama-se brahma-saṁsparśa. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 16:37, 28 June 2018
Verso 28
- युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी विगतकल्मषः ।
- सुखेन ब्रह्मसंस्पर्शमत्यन्तं सुखमश्नुते ॥२८॥
- yuñjann evaṁ sadātmānaṁ
- yogī vigata-kalmaṣaḥ
- sukhena brahma-saṁsparśam
- atyantaṁ sukham aśnute
PALAVRA POR PALAVRA
yuñjan — ocupando-se na prática de yoga; evam — assim; sadā — sempre; ātmānam — o eu; yogī — aquele que está em contato com o Eu Supremo; vigata — libertado de; kalmaṣaḥ — toda a contaminação material; sukhena — em felicidade transcendental; brahma-saṁsparśam — estando em contato constante com o Supremo; atyantam — a mais elevada; sukham — felicidade; aśnute — alcança.
TRADUÇÃO
Assim, o yogī autocontrolado, constantemente ocupado na prática de yoga, livra-se de toda a contaminação material e alcança a etapa mais elevada — a felicidade perfeita no serviço transcendental amoroso do Senhor.
SIGNIFICADO
Auto-realização significa conhecer a própria posição constitucional em relação ao Supremo. A alma individual é parte integrante do Supremo, e sua posição é prestar ao Senhor serviço transcendental. Este contato transcendental com o Supremo chama-se brahma-saṁsparśa.