PT/BG 7.17: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 7| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 7|P17]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 7| Capítulo Sete: O Conhecimento Acerca do Absoluto]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 7| Capítulo Sete: O Conhecimento Acerca do Absoluto]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 7.16| BG 7.16]] '''[[PT/BG 7.16|BG 7.16]] - [[PT/BG 7.18|BG 7.18]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 7.18| BG 7.18]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 7.16| BG 7.16]] '''[[PT/BG 7.16|BG 7.16]] - [[PT/BG 7.18|BG 7.18]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 7.18| BG 7.18]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 17 ==== | ==== Verso 17 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :तेषां ज्ञानी नित्ययुक्त एकभक्तिर्विशिष्यते । | ||
: | :प्रियो हि ज्ञानिनोऽत्यर्थमहं स च मम प्रियः ॥१७॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:teṣāṁ jñānī nitya-yukta | |||
:eka-bhaktir viśiṣyate | |||
:priyo hi jñānino ’tyartham | |||
:ahaṁ sa ca mama priyaḥ | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
teṣām — dentre eles; jñānī — alguém com pleno conhecimento; nitya-yuktaḥ — sempre ocupado; eka — somente; bhaktiḥ — em serviço devocional; viśiṣyate — é especial; priyaḥ — muito querido; hi — decerto; jñāninaḥ — à pessoa em conhecimento; atyartham — muitíssimo; aham — Eu sou; saḥ — ele; ca — também; mama — para Mim; priyaḥ — querido. | ''teṣām'' — dentre eles; ''jñānī'' — alguém com pleno conhecimento; ''nitya-yuktaḥ'' — sempre ocupado; ''eka'' — somente; ''bhaktiḥ'' — em serviço devocional; ''viśiṣyate'' — é especial; ''priyaḥ'' — muito querido; ''hi'' — decerto; ''jñāninaḥ'' — à pessoa em conhecimento; ''atyartham'' — muitíssimo; ''aham'' — Eu sou; ''saḥ'' — ele; ''ca'' — também; ''mama'' — para Mim; ''priyaḥ'' — querido. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Destes, aquele que tem conhecimento pleno e está sempre ocupado em serviço devocional puro é o melhor. Pois Eu lhe sou muito querido, e ele é querido por Mim. | Destes, aquele que tem conhecimento pleno e está sempre ocupado em serviço devocional puro é o melhor. Pois Eu lhe sou muito querido, e ele é querido por Mim. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
Livres de todas as contaminações dos desejos materiais, o aflito, o inquisitivo, o que não tem dinheiro e o buscador do conhecimento supremo, todos podem tornar-se devotos puros. Mas dentre eles, aquele que conhece a Verdade Absoluta e está livre de todos os desejos materiais torna-se realmente um devoto puro do Senhor. E entre essas quatro categorias, o devoto que tem conhecimento pleno e ao mesmo tempo ocupa-se em serviço devocional é, segundo o Senhor, o melhor. Ao buscar o conhecimento, a pessoa passa a entender que o eu é diferente do corpo material e, ao continuar seu avanço, ela chega ao conhecimento acerca do Brahman impessoal e do Paramātmā. Ao purificar-se por completo, ela compreende que, em sua posição constitucional, é um servo eterno de Deus. Assim, pela associação com os devotos puros, o inquisitivo, o aflito, o buscador de uma melhora material e o homem em conhecimento, todos se purificam. Mas na fase preparatória, aquele que tem pleno conhecimento do Senhor Supremo e ao mesmo tempo executa serviço devocional é muito querido pelo Senhor. Quem está situado em conhecimento puro da transcendência da Suprema Personalidade de Deus, está tão protegido no serviço devocional que a contaminação material não pode tocá-lo. | Livres de todas as contaminações dos desejos materiais, o aflito, o inquisitivo, o que não tem dinheiro e o buscador do conhecimento supremo, todos podem tornar-se devotos puros. Mas dentre eles, aquele que conhece a Verdade Absoluta e está livre de todos os desejos materiais torna-se realmente um devoto puro do Senhor. E entre essas quatro categorias, o devoto que tem conhecimento pleno e ao mesmo tempo ocupa-se em serviço devocional é, segundo o Senhor, o melhor. Ao buscar o conhecimento, a pessoa passa a entender que o eu é diferente do corpo material e, ao continuar seu avanço, ela chega ao conhecimento acerca do Brahman impessoal e do Paramātmā. Ao purificar-se por completo, ela compreende que, em sua posição constitucional, é um servo eterno de Deus. Assim, pela associação com os devotos puros, o inquisitivo, o aflito, o buscador de uma melhora material e o homem em conhecimento, todos se purificam. Mas na fase preparatória, aquele que tem pleno conhecimento do Senhor Supremo e ao mesmo tempo executa serviço devocional é muito querido pelo Senhor. Quem está situado em conhecimento puro da transcendência da Suprema Personalidade de Deus, está tão protegido no serviço devocional que a contaminação material não pode tocá-lo. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 16:43, 28 June 2018
Verso 17
- तेषां ज्ञानी नित्ययुक्त एकभक्तिर्विशिष्यते ।
- प्रियो हि ज्ञानिनोऽत्यर्थमहं स च मम प्रियः ॥१७॥
- teṣāṁ jñānī nitya-yukta
- eka-bhaktir viśiṣyate
- priyo hi jñānino ’tyartham
- ahaṁ sa ca mama priyaḥ
PALAVRA POR PALAVRA
teṣām — dentre eles; jñānī — alguém com pleno conhecimento; nitya-yuktaḥ — sempre ocupado; eka — somente; bhaktiḥ — em serviço devocional; viśiṣyate — é especial; priyaḥ — muito querido; hi — decerto; jñāninaḥ — à pessoa em conhecimento; atyartham — muitíssimo; aham — Eu sou; saḥ — ele; ca — também; mama — para Mim; priyaḥ — querido.
TRADUÇÃO
Destes, aquele que tem conhecimento pleno e está sempre ocupado em serviço devocional puro é o melhor. Pois Eu lhe sou muito querido, e ele é querido por Mim.
SIGNIFICADO
Livres de todas as contaminações dos desejos materiais, o aflito, o inquisitivo, o que não tem dinheiro e o buscador do conhecimento supremo, todos podem tornar-se devotos puros. Mas dentre eles, aquele que conhece a Verdade Absoluta e está livre de todos os desejos materiais torna-se realmente um devoto puro do Senhor. E entre essas quatro categorias, o devoto que tem conhecimento pleno e ao mesmo tempo ocupa-se em serviço devocional é, segundo o Senhor, o melhor. Ao buscar o conhecimento, a pessoa passa a entender que o eu é diferente do corpo material e, ao continuar seu avanço, ela chega ao conhecimento acerca do Brahman impessoal e do Paramātmā. Ao purificar-se por completo, ela compreende que, em sua posição constitucional, é um servo eterno de Deus. Assim, pela associação com os devotos puros, o inquisitivo, o aflito, o buscador de uma melhora material e o homem em conhecimento, todos se purificam. Mas na fase preparatória, aquele que tem pleno conhecimento do Senhor Supremo e ao mesmo tempo executa serviço devocional é muito querido pelo Senhor. Quem está situado em conhecimento puro da transcendência da Suprema Personalidade de Deus, está tão protegido no serviço devocional que a contaminação material não pode tocá-lo.