PT/BG 18.9: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|B09]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|P09]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.8| BG 18.8]] '''[[PT/BG 18.8|BG 18.8]] - [[PT/BG 18.10|BG 18.10]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.10| BG 18.10]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.8| BG 18.8]] '''[[PT/BG 18.8|BG 18.8]] - [[PT/BG 18.10|BG 18.10]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.10| BG 18.10]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 9 ====
==== Verso 9 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''kāryam ity eva yat karma''
:कार्यमित्येव यत्कर्म नियतं क्रियतेऽर्जुन ।
:''niyataṁ kriyate ’rjuna''
:सङ्गं त्यक्त्वा फलं चैव स त्यागः सात्त्विको मतः ॥९॥
:''saṅgaṁ tyaktvā phalaṁ caiva''
</div>
:''sa tyāgaḥ sāttviko mataḥ''


<div class="verse">
:kāryam ity eva yat karma
:niyataṁ kriyate ’rjuna
:saṅgaṁ tyaktvā phalaṁ caiva
:sa tyāgaḥ sāttviko mataḥ
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
kāryam — deve ser feito; iti — assim; eva — mesmo; yat — que; karma — trabalho; niyatam — prescrito; kriyate — é executado; arjuna — ó Arjuna; saṅgam — associação; tyaktvā — abandonando; phalam — o resultado; ca — também; eva — decerto; saḥ — essa; tyāgaḥ — renúncia; sāttvikaḥ — no modo da bondade; mataḥ — em Minha opinião.
''kāryam'' — deve ser feito; ''iti'' — assim; ''eva'' — mesmo; ''yat'' — que; ''karma'' — trabalho; ''niyatam'' — prescrito; ''kriyate'' — é executado; ''arjuna'' — ó Arjuna; ''saṅgam'' — associação; ''tyaktvā'' — abandonando; ''phalam'' — o resultado; ''ca'' — também; ''eva'' — decerto; ''saḥ'' — essa; ''tyāgaḥ'' — renúncia; ''sāttvikaḥ'' — no modo da bondade; ''mataḥ'' — em Minha opinião.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Ó Arjuna, quando alguém executa seu dever prescrito só porque deve ser feito, e renuncia a toda a associação material e a todo o apego ao fruto, diz-se que sua renúncia está no modo da bondade.
Ó Arjuna, quando alguém executa seu dever prescrito só porque deve ser feito, e renuncia a toda a associação material e a todo o apego ao fruto, diz-se que sua renúncia está no modo da bondade.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
É com esta mentalidade que se devem executar os deveres prescritos. Deve-se agir sem apego ao resultado; e deve-se desassociar dos modos de seu trabalho. Um homem que trabalha em consciência de Kṛṣṇa numa fábrica, não se associa com o trabalho da fábrica, nem com os trabalhadores da fábrica. Tudo o que ele faz é trabalhar para Kṛṣṇa. E quando entrega o resultado a Kṛṣṇa, ele age transcendentalmente.
É com esta mentalidade que se devem executar os deveres prescritos. Deve-se agir sem apego ao resultado; e deve-se desassociar dos modos de seu trabalho. Um homem que trabalha em consciência de Kṛṣṇa numa fábrica, não se associa com o trabalho da fábrica, nem com os trabalhadores da fábrica. Tudo o que ele faz é trabalhar para Kṛṣṇa. E quando entrega o resultado a Kṛṣṇa, ele age transcendentalmente.
</div>
</div>

Latest revision as of 16:03, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 9

कार्यमित्येव यत्कर्म नियतं क्रियतेऽर्जुन ।
सङ्गं त्यक्त्वा फलं चैव स त्यागः सात्त्विको मतः ॥९॥
kāryam ity eva yat karma
niyataṁ kriyate ’rjuna
saṅgaṁ tyaktvā phalaṁ caiva
sa tyāgaḥ sāttviko mataḥ

PALAVRA POR PALAVRA

kāryam — deve ser feito; iti — assim; eva — mesmo; yat — que; karma — trabalho; niyatam — prescrito; kriyate — é executado; arjuna — ó Arjuna; saṅgam — associação; tyaktvā — abandonando; phalam — o resultado; ca — também; eva — decerto; saḥ — essa; tyāgaḥ — renúncia; sāttvikaḥ — no modo da bondade; mataḥ — em Minha opinião.

TRADUÇÃO

Ó Arjuna, quando alguém executa seu dever prescrito só porque deve ser feito, e renuncia a toda a associação material e a todo o apego ao fruto, diz-se que sua renúncia está no modo da bondade.

SIGNIFICADO

É com esta mentalidade que se devem executar os deveres prescritos. Deve-se agir sem apego ao resultado; e deve-se desassociar dos modos de seu trabalho. Um homem que trabalha em consciência de Kṛṣṇa numa fábrica, não se associa com o trabalho da fábrica, nem com os trabalhadores da fábrica. Tudo o que ele faz é trabalhar para Kṛṣṇa. E quando entrega o resultado a Kṛṣṇa, ele age transcendentalmente.