PT/BG 18.12: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|B12]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|P12]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.11| BG 18.11]] '''[[PT/BG 18.11|BG 18.11]] - [[PT/BG 18.13|BG 18.13]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.13| BG 18.13]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.11| BG 18.11]] '''[[PT/BG 18.11|BG 18.11]] - [[PT/BG 18.13|BG 18.13]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.13| BG 18.13]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 12 ====
==== Verso 12 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''aniṣṭam iṣṭaṁ miśraṁ ca''
:अनिष्टमिष्टं मिश्रं च त्रिविधं कर्मणः फलम् ।
:''tri-vidhaṁ karmaṇaḥ phalam''
:भवत्यत्यागिनां प्रेत्य न तु संन्यासिनां क्वचित् ॥१२॥
:''bhavaty atyāgināṁ pretya''
</div>
:''na tu sannyāsināṁ kvacit''


<div class="verse">
:aniṣṭam iṣṭaṁ miśraṁ ca
:tri-vidhaṁ karmaṇaḥ phalam
:bhavaty atyāgināṁ pretya
:na tu sannyāsināṁ kvacit
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
aniṣṭam — que conduz ao inferno; iṣṭam — que conduz ao céu; miśram — misturado; ca — e; tri-vidham — de três espécies; karmaṇaḥ — de trabalho; phalam — o resultado; bhavati — vem; atyāginām — para aqueles que não são renunciados; pretya — depois da morte; na — não; tu — mas; sannyāsinām — para a ordem renunciada; kvacit — em tempo algum.
''aniṣṭam'' — que conduz ao inferno; ''iṣṭam'' — que conduz ao céu; ''miśram'' — misturado; ''ca'' — e; ''tri-vidham'' — de três espécies; ''karmaṇaḥ'' — de trabalho; ''phalam'' — o resultado; ''bhavati'' — vem; ''atyāginām'' — para aqueles que não são renunciados; ''pretya'' — depois da morte; ''na'' — não; ''tu'' — mas; ''sannyāsinām'' — para a ordem renunciada; ''kvacit'' — em tempo algum.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Para quem não é renunciado, as três espécies de frutos da ação — os desejáveis, os indesejáveis e os mistos — germinam após a morte. Mas aqueles que estão na ordem de vida renunciada não experimentam este resultado sob a forma de sofrimento e prazer.
Para quem não é renunciado, as três espécies de frutos da ação — os desejáveis, os indesejáveis e os mistos — germinam após a morte. Mas aqueles que estão na ordem de vida renunciada não experimentam este resultado sob a forma de sofrimento e prazer.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Quem está em consciência de Kṛṣṇa, que age com conhecimento de sua relação com Kṛṣṇa, está sempre liberado. Por isso, após a morte ele não precisa desfrutar ou sofrer os resultados de seus atos.
Quem está em consciência de Kṛṣṇa, que age com conhecimento de sua relação com Kṛṣṇa, está sempre liberado. Por isso, após a morte ele não precisa desfrutar ou sofrer os resultados de seus atos.
</div>
</div>

Latest revision as of 15:51, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 12

अनिष्टमिष्टं मिश्रं च त्रिविधं कर्मणः फलम् ।
भवत्यत्यागिनां प्रेत्य न तु संन्यासिनां क्वचित् ॥१२॥
aniṣṭam iṣṭaṁ miśraṁ ca
tri-vidhaṁ karmaṇaḥ phalam
bhavaty atyāgināṁ pretya
na tu sannyāsināṁ kvacit

PALAVRA POR PALAVRA

aniṣṭam — que conduz ao inferno; iṣṭam — que conduz ao céu; miśram — misturado; ca — e; tri-vidham — de três espécies; karmaṇaḥ — de trabalho; phalam — o resultado; bhavati — vem; atyāginām — para aqueles que não são renunciados; pretya — depois da morte; na — não; tu — mas; sannyāsinām — para a ordem renunciada; kvacit — em tempo algum.

TRADUÇÃO

Para quem não é renunciado, as três espécies de frutos da ação — os desejáveis, os indesejáveis e os mistos — germinam após a morte. Mas aqueles que estão na ordem de vida renunciada não experimentam este resultado sob a forma de sofrimento e prazer.

SIGNIFICADO

Quem está em consciência de Kṛṣṇa, que age com conhecimento de sua relação com Kṛṣṇa, está sempre liberado. Por isso, após a morte ele não precisa desfrutar ou sofrer os resultados de seus atos.