PT/BG 18.65: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|P65]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.64| BG 18.64]] '''[[PT/BG 18.64|BG 18.64]] - [[PT/BG 18.66|BG 18.66]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.66| BG 18.66]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.64| BG 18.64]] '''[[PT/BG 18.64|BG 18.64]] - [[PT/BG 18.66|BG 18.66]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.66| BG 18.66]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 65 ==== | ==== Verso 65 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु । | ||
: | :मामेवैष्यसि सत्यं ते प्रतिजाने प्रियोऽसि मे ॥६५॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:man-manā bhava mad-bhakto | |||
:mad-yājī māṁ namaskuru | |||
:mām evaiṣyasi satyaṁ te | |||
:pratijāne priyo ’si me | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
mat-manāḥ — pensando em Mim; bhava — apenas torna-se; mat-bhaktaḥ — Meu devoto; mat-yājī — Meu adorador; mām — a Mim; namaskuru — ofereça suas reverências; mām — a Mim; eva — decerto; eṣyasi — você virá; satyam — verdadeiramente; te — a você; pratijāne — prometo; priyaḥ — querido; asi — é; me — para Mim | ''mat-manāḥ'' — pensando em Mim; ''bhava'' — apenas torna-se; ''mat-bhaktaḥ'' — Meu devoto; ''mat-yājī'' — Meu adorador; ''mām'' — a Mim; ''namaskuru'' — ofereça suas reverências; ''mām'' — a Mim; ''eva'' — decerto; ''eṣyasi'' — você virá; ''satyam'' — verdadeiramente; ''te'' — a você; ''pratijāne'' — prometo; ''priyaḥ'' — querido; ''asi'' — é; ''me'' — para Mim | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Pense sempre em Mim e torne-se Meu devoto. Adore-Me e ofereça-Me homenagens. Agindo assim, você virá a Mim impreterivelmente. Eu lhe prometo isto porque você é Meu amigo muito querido. | Pense sempre em Mim e torne-se Meu devoto. Adore-Me e ofereça-Me homenagens. Agindo assim, você virá a Mim impreterivelmente. Eu lhe prometo isto porque você é Meu amigo muito querido. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
A parte mais confidencial do conhecimento é que devemos nos tornar devotos puros de Kṛṣṇa e sempre pensar nEle e agir para Ele. Ninguém deve se tornar um meditador convencional. Devemos levar uma vida de tal modo que sempre tenhamos a oportunidade de pensar em Kṛṣṇa. E devemos sempre agir de tal maneira que todas as nossas atividades diárias estejam relacionadas com Kṛṣṇa. Devemos organizar nossa vida de tal maneira que durante todas as vinte e quatro horas fiquemos pensando apenas em Kṛṣṇa. E o Senhor promete que qualquer um que esteja nessa pura consciência de Kṛṣṇa na certa retornará à morada de Kṛṣṇa, onde conviverá com Kṛṣṇa face a face. Esta parte mais confidencial do conhecimento é falada a Arjuna porque ele é um amigo querido de Kṛṣṇa. Todos os que seguem o caminho de Arjuna podem tornar-se amigos queridos de Kṛṣṇa e alcançar a mesma perfeição que Arjuna. | A parte mais confidencial do conhecimento é que devemos nos tornar devotos puros de Kṛṣṇa e sempre pensar nEle e agir para Ele. Ninguém deve se tornar um meditador convencional. Devemos levar uma vida de tal modo que sempre tenhamos a oportunidade de pensar em Kṛṣṇa. E devemos sempre agir de tal maneira que todas as nossas atividades diárias estejam relacionadas com Kṛṣṇa. Devemos organizar nossa vida de tal maneira que durante todas as vinte e quatro horas fiquemos pensando apenas em Kṛṣṇa. E o Senhor promete que qualquer um que esteja nessa pura consciência de Kṛṣṇa na certa retornará à morada de Kṛṣṇa, onde conviverá com Kṛṣṇa face a face. Esta parte mais confidencial do conhecimento é falada a Arjuna porque ele é um amigo querido de Kṛṣṇa. Todos os que seguem o caminho de Arjuna podem tornar-se amigos queridos de Kṛṣṇa e alcançar a mesma perfeição que Arjuna. | ||
Latest revision as of 16:01, 28 June 2018
Verso 65
- मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु ।
- मामेवैष्यसि सत्यं ते प्रतिजाने प्रियोऽसि मे ॥६५॥
- man-manā bhava mad-bhakto
- mad-yājī māṁ namaskuru
- mām evaiṣyasi satyaṁ te
- pratijāne priyo ’si me
PALAVRA POR PALAVRA
mat-manāḥ — pensando em Mim; bhava — apenas torna-se; mat-bhaktaḥ — Meu devoto; mat-yājī — Meu adorador; mām — a Mim; namaskuru — ofereça suas reverências; mām — a Mim; eva — decerto; eṣyasi — você virá; satyam — verdadeiramente; te — a você; pratijāne — prometo; priyaḥ — querido; asi — é; me — para Mim
TRADUÇÃO
Pense sempre em Mim e torne-se Meu devoto. Adore-Me e ofereça-Me homenagens. Agindo assim, você virá a Mim impreterivelmente. Eu lhe prometo isto porque você é Meu amigo muito querido.
SIGNIFICADO
A parte mais confidencial do conhecimento é que devemos nos tornar devotos puros de Kṛṣṇa e sempre pensar nEle e agir para Ele. Ninguém deve se tornar um meditador convencional. Devemos levar uma vida de tal modo que sempre tenhamos a oportunidade de pensar em Kṛṣṇa. E devemos sempre agir de tal maneira que todas as nossas atividades diárias estejam relacionadas com Kṛṣṇa. Devemos organizar nossa vida de tal maneira que durante todas as vinte e quatro horas fiquemos pensando apenas em Kṛṣṇa. E o Senhor promete que qualquer um que esteja nessa pura consciência de Kṛṣṇa na certa retornará à morada de Kṛṣṇa, onde conviverá com Kṛṣṇa face a face. Esta parte mais confidencial do conhecimento é falada a Arjuna porque ele é um amigo querido de Kṛṣṇa. Todos os que seguem o caminho de Arjuna podem tornar-se amigos queridos de Kṛṣṇa e alcançar a mesma perfeição que Arjuna.
Estas palavras enfatizam que devemos concentrar a mente em Kṛṣṇa — aquela forma com duas mãos que seguram uma flauta, o menino azulado cujo rosto é belo e que tem penas de pavão no cabelo. Há descrições de Kṛṣṇa encontradas no Brahma-saṁhitā e outros textos. Devemos fixar nossas mentes nesta forma original da Divindade, Kṛṣṇa. Não devemos nem mesmo desviar nossa atenção para outras formas do Senhor. O Senhor tem múltiplas formas, tais como Viṣṇu, Nārāyaṇa, Rāma, Varāha, etc., mas o devoto deve concentrar sua mente na forma que se apresentou diante de Arjuna. Concentrar a mente na forma de Kṛṣṇa constitui a parte mais confidencial do conhecimento, e isto é revelado a Arjuna por ele ser o amigo mais querido de Kṛṣṇa.