PT/BG 11.5: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|P05]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.4| BG 11.4]] '''[[PT/BG 11.4|BG 11.4]] - [[PT/BG 11.6|BG 11.6]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.6| BG 11.6]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.4| BG 11.4]] '''[[PT/BG 11.4|BG 11.4]] - [[PT/BG 11.6|BG 11.6]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.6| BG 11.6]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 5 ==== | ==== Verso 5 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :श्रीभगवानुवाच । | ||
:पश्य मे पार्थ रूपाणि शतशोऽथ सहस्रशः । | |||
:नानाविधानि दिव्यानि नानावर्णाकृतीनि च ॥५॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:śrī-bhagavān uvāca | |||
:paśya me pārtha rūpāṇi | |||
:śataśo ’tha sahasraśaḥ | |||
:nānā-vidhāni divyāni | |||
:nānā-varṇākṛtīni ca | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
śrī-bhagavān uvāca — a Suprema Personalidade de Deus disse; paśya — veja só; me — Minhas; pārtha — ó filho de Pṛthā; rūpāṇi — formas; śataśaḥ — centenas; atha — também; sahasraśaḥ — milhares; nānā-vidhāni — variadas; divyāni — divinas; nānā — variadas; varṇa — cores; ākṛtīni — formas; ca — também. | ''śrī-bhagavān uvāca'' — a Suprema Personalidade de Deus disse; ''paśya'' — veja só; ''me'' — Minhas; ''pārtha'' — ó filho de Pṛthā; ''rūpāṇi'' — formas; ''śataśaḥ'' — centenas; ''atha'' — também; ''sahasraśaḥ'' — milhares; ''nānā-vidhāni'' — variadas; ''divyāni'' — divinas; ''nānā'' — variadas; ''varṇa'' — cores; ''ākṛtīni'' — formas; ''ca'' — também. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
A Suprema Personalidade de Deus disse: Meu querido Arjuna, ó filho de Pṛthā, veja então Minhas opulências, constituídas de centenas de milhares de variadas formas divinas e multicoloridas. | A Suprema Personalidade de Deus disse: Meu querido Arjuna, ó filho de Pṛthā, veja então Minhas opulências, constituídas de centenas de milhares de variadas formas divinas e multicoloridas. | ||
</div> | </div> | ||
Line 29: | Line 36: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
Arjuna queria ver a forma universal de Kṛṣṇa, que, embora transcendental, só ocorre em relação à manifestação cósmica e está, portanto, sujeita ao tempo transitório desta natureza material. Assim como a natureza material é manifesta e imanifesta, do mesmo modo, esta forma universal de Kṛṣṇa é manifesta e imanifesta. Diferentemente das outras formas de Kṛṣṇa, ela não existe eternamente no céu espiritual. Quanto ao devoto, ele não deseja ver a forma universal, porém, como Arjuna queria ver Kṛṣṇa dessa maneira, Kṛṣṇa revela esta forma. Não é possível que qualquer homem comum veja esta forma universal. Deve-se receber de Kṛṣṇa o poder mediante o qual ela possa ser vista. | Arjuna queria ver a forma universal de Kṛṣṇa, que, embora transcendental, só ocorre em relação à manifestação cósmica e está, portanto, sujeita ao tempo transitório desta natureza material. Assim como a natureza material é manifesta e imanifesta, do mesmo modo, esta forma universal de Kṛṣṇa é manifesta e imanifesta. Diferentemente das outras formas de Kṛṣṇa, ela não existe eternamente no céu espiritual. Quanto ao devoto, ele não deseja ver a forma universal, porém, como Arjuna queria ver Kṛṣṇa dessa maneira, Kṛṣṇa revela esta forma. Não é possível que qualquer homem comum veja esta forma universal. Deve-se receber de Kṛṣṇa o poder mediante o qual ela possa ser vista. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 15:25, 28 June 2018
Verso 5
- श्रीभगवानुवाच ।
- पश्य मे पार्थ रूपाणि शतशोऽथ सहस्रशः ।
- नानाविधानि दिव्यानि नानावर्णाकृतीनि च ॥५॥
- śrī-bhagavān uvāca
- paśya me pārtha rūpāṇi
- śataśo ’tha sahasraśaḥ
- nānā-vidhāni divyāni
- nānā-varṇākṛtīni ca
PALAVRA POR PALAVRA
śrī-bhagavān uvāca — a Suprema Personalidade de Deus disse; paśya — veja só; me — Minhas; pārtha — ó filho de Pṛthā; rūpāṇi — formas; śataśaḥ — centenas; atha — também; sahasraśaḥ — milhares; nānā-vidhāni — variadas; divyāni — divinas; nānā — variadas; varṇa — cores; ākṛtīni — formas; ca — também.
TRADUÇÃO
A Suprema Personalidade de Deus disse: Meu querido Arjuna, ó filho de Pṛthā, veja então Minhas opulências, constituídas de centenas de milhares de variadas formas divinas e multicoloridas.
SIGNIFICADO
Arjuna queria ver a forma universal de Kṛṣṇa, que, embora transcendental, só ocorre em relação à manifestação cósmica e está, portanto, sujeita ao tempo transitório desta natureza material. Assim como a natureza material é manifesta e imanifesta, do mesmo modo, esta forma universal de Kṛṣṇa é manifesta e imanifesta. Diferentemente das outras formas de Kṛṣṇa, ela não existe eternamente no céu espiritual. Quanto ao devoto, ele não deseja ver a forma universal, porém, como Arjuna queria ver Kṛṣṇa dessa maneira, Kṛṣṇa revela esta forma. Não é possível que qualquer homem comum veja esta forma universal. Deve-se receber de Kṛṣṇa o poder mediante o qual ela possa ser vista.