PT/BG 11.10-11: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|P11]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.9| BG 11.9]] '''[[PT/BG 11.9|BG 11.9]] - [[PT/BG 11.12|BG 11.12]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.12| BG 11.12]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.9| BG 11.9]] '''[[PT/BG 11.9|BG 11.9]] - [[PT/BG 11.12|BG 11.12]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.12| BG 11.12]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Versos 10-11 ==== | ==== Versos 10-11 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम् । | ||
: | :अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ॥१०॥ | ||
:दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् । | |||
:सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ॥११॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:aneka-vaktra-nayanam | |||
:anekādbhuta-darśanam | |||
:aneka-divyābharaṇaṁ | |||
:divyānekodyatāyudham | |||
:divya-mālyāmbara-dharaṁ | |||
:divya-gandhānulepanam | |||
:sarvāścarya-mayaṁ devam | |||
:anantaṁ viśvato-mukham | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
aneka — várias; vaktra — bocas; nayanam — olhos; aneka — diversos; adbhuta — maravilhosas; darśanam — visões; aneka — muitas; divya — divinas; ābharaṇam — ornamentos; divya — divinos; aneka — várias; udyata — erguidas; āyudham — armas; divya — divinas; mālya — guirlandas; ambara — roupas; dharam — vestindo; divya — divinas; gandha — fragrâncias; anulepanam — untadas; sarva — tudo; āścarya-mayam — maravilhoso; devam — brilhante; anantam — ilimitado; viśvataḥ-mukham — onipenetrante. | ''aneka'' — várias; ''vaktra'' — bocas; ''nayanam'' — olhos; ''aneka'' — diversos; ''adbhuta'' — maravilhosas; ''darśanam'' — visões; ''aneka'' — muitas; ''divya'' — divinas; ''ābharaṇam'' — ornamentos; ''divya'' — divinos; ''aneka'' — várias; ''udyata'' — erguidas; ''āyudham'' — armas; ''divya'' — divinas; ''mālya'' — guirlandas; ''ambara'' — roupas; ''dharam'' — vestindo; ''divya'' — divinas; ''gandha'' — fragrâncias; ''anulepanam'' — untadas; ''sarva'' — tudo; ''āścarya-mayam'' — maravilhoso; ''devam'' — brilhante; ''anantam'' — ilimitado; ''viśvataḥ-mukham'' — onipenetrante. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Arjuna viu naquela forma universal bocas ilimitadas, olhos ilimitados e maravilhosas visões ilimitadas. A forma estava decorada com muitos ornamentos celestiais e portava em riste muitas armas divinas. Ele usava guirlandas e roupas celestiais, e muitas essências divinas untavam o Seu corpo. Tudo era maravilhoso, brilhante, ilimitado e não parava de expandir-se. | Arjuna viu naquela forma universal bocas ilimitadas, olhos ilimitados e maravilhosas visões ilimitadas. A forma estava decorada com muitos ornamentos celestiais e portava em riste muitas armas divinas. Ele usava guirlandas e roupas celestiais, e muitas essências divinas untavam o Seu corpo. Tudo era maravilhoso, brilhante, ilimitado e não parava de expandir-se. | ||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 39: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
Nestes dois versos, o uso repetido da palavra muitos indica que não havia limites para o número de mãos, bocas, pernas e outras manifestações que Arjuna estava vendo. Estas manifestações estavam distribuídas por todo o Universo, mas, pela graça do Senhor, Arjuna podia vê-las enquanto estava parado num mesmo lugar. Isto foi devido à potência inconcebível de Kṛṣṇa. | Nestes dois versos, o uso repetido da palavra muitos indica que não havia limites para o número de mãos, bocas, pernas e outras manifestações que Arjuna estava vendo. Estas manifestações estavam distribuídas por todo o Universo, mas, pela graça do Senhor, Arjuna podia vê-las enquanto estava parado num mesmo lugar. Isto foi devido à potência inconcebível de Kṛṣṇa. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 15:19, 28 June 2018
Versos 10-11
- अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम् ।
- अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ॥१०॥
- दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् ।
- सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ॥११॥
- aneka-vaktra-nayanam
- anekādbhuta-darśanam
- aneka-divyābharaṇaṁ
- divyānekodyatāyudham
- divya-mālyāmbara-dharaṁ
- divya-gandhānulepanam
- sarvāścarya-mayaṁ devam
- anantaṁ viśvato-mukham
PALAVRA POR PALAVRA
aneka — várias; vaktra — bocas; nayanam — olhos; aneka — diversos; adbhuta — maravilhosas; darśanam — visões; aneka — muitas; divya — divinas; ābharaṇam — ornamentos; divya — divinos; aneka — várias; udyata — erguidas; āyudham — armas; divya — divinas; mālya — guirlandas; ambara — roupas; dharam — vestindo; divya — divinas; gandha — fragrâncias; anulepanam — untadas; sarva — tudo; āścarya-mayam — maravilhoso; devam — brilhante; anantam — ilimitado; viśvataḥ-mukham — onipenetrante.
TRADUÇÃO
Arjuna viu naquela forma universal bocas ilimitadas, olhos ilimitados e maravilhosas visões ilimitadas. A forma estava decorada com muitos ornamentos celestiais e portava em riste muitas armas divinas. Ele usava guirlandas e roupas celestiais, e muitas essências divinas untavam o Seu corpo. Tudo era maravilhoso, brilhante, ilimitado e não parava de expandir-se.
SIGNIFICADO
Nestes dois versos, o uso repetido da palavra muitos indica que não havia limites para o número de mãos, bocas, pernas e outras manifestações que Arjuna estava vendo. Estas manifestações estavam distribuídas por todo o Universo, mas, pela graça do Senhor, Arjuna podia vê-las enquanto estava parado num mesmo lugar. Isto foi devido à potência inconcebível de Kṛṣṇa.