PT/BG 11.19: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|B19]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|P19]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.18| BG 11.18]] '''[[PT/BG 11.18|BG 11.18]] - [[PT/BG 11.20|BG 11.20]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.20| BG 11.20]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.18| BG 11.18]] '''[[PT/BG 11.18|BG 11.18]] - [[PT/BG 11.20|BG 11.20]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.20| BG 11.20]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 19 ====
==== Verso 19 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''anādi-madhyāntam ananta-vīryam''
:अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्य-
:''ananta-bāhuṁ śaśi-sūrya-netram''
:मनन्तबाहुं शशिसूर्यनेत्रम् ।
:''paśyāmi tvāṁ dīpta-hutāśa-vaktraṁ''
:पश्यामि त्वां दीप्तहुताशवक्त्रं
:''sva-tejasā viśvam idaṁ tapantam''
:स्वतेजसा विश्वमिदं तपन्तम् ॥१९॥
</div>


<div class="verse">
:anādi-madhyāntam ananta-vīryam
:ananta-bāhuṁ śaśi-sūrya-netram
:paśyāmi tvāṁ dīpta-hutāśa-vaktraṁ
:sva-tejasā viśvam idaṁ tapantam
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
anādi — sem começo; madhya — meio; antam — ou fim; ananta — ilimitadas; vīryam — glórias; ananta — ilimitados; bāhum — braços; śaśi — a Lua; sūrya — e o Sol; netram — olhos; paśyāmi — vejo; tvām — Você; dīpta — ardente; hutāśa-vaktram — fogo saindo de Sua boca; sva-tejasā — com Seu resplendor; viśvam — Universo; idam — este; tapantam — aquecendo.
''anādi'' — sem começo; ''madhya'' — meio; ''antam'' — ou fim; ''ananta'' — ilimitadas; ''vīryam'' — glórias; ''ananta'' — ilimitados; ''bāhum'' — braços; ''śaśi'' — a Lua; ''sūrya'' — e o Sol; ''netram'' — olhos; ''paśyāmi'' — vejo; ''tvām'' — Você; ''dīpta'' — ardente; ''hutāśa-vaktram'' — fogo saindo de Sua boca; ''sva-tejasā'' — com Seu resplendor; ''viśvam'' — Universo; ''idam'' — este; ''tapantam'' — aquecendo.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Você não tem origem, meio ou fim. Sua glória é ilimitada. Você tem inúmeros braços, e o Sol e a Lua são Seus olhos. Vejo o fogo ardente saindo de Sua boca, e Você queima todo este Universo com o Seu próprio resplendor.
Você não tem origem, meio ou fim. Sua glória é ilimitada. Você tem inúmeros braços, e o Sol e a Lua são Seus olhos. Vejo o fogo ardente saindo de Sua boca, e Você queima todo este Universo com o Seu próprio resplendor.
</div>
</div>
Line 28: Line 34:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Não há limite para a extensão das seis opulências da Suprema Personalidade de Deus. Aqui e em muitas outras passagens há repetição, porém, segundo as escrituras, a repetição das glórias de Kṛṣṇa não é uma fraqueza literária. Diz-se que num momento de confusão ou espanto ou de grande êxtase, as afirmações são repetidas muitas e muitas vezes. Isto não é uma falha.
Não há limite para a extensão das seis opulências da Suprema Personalidade de Deus. Aqui e em muitas outras passagens há repetição, porém, segundo as escrituras, a repetição das glórias de Kṛṣṇa não é uma fraqueza literária. Diz-se que num momento de confusão ou espanto ou de grande êxtase, as afirmações são repetidas muitas e muitas vezes. Isto não é uma falha.
</div>
</div>

Latest revision as of 15:20, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 19

अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्य-
मनन्तबाहुं शशिसूर्यनेत्रम् ।
पश्यामि त्वां दीप्तहुताशवक्त्रं
स्वतेजसा विश्वमिदं तपन्तम् ॥१९॥
anādi-madhyāntam ananta-vīryam
ananta-bāhuṁ śaśi-sūrya-netram
paśyāmi tvāṁ dīpta-hutāśa-vaktraṁ
sva-tejasā viśvam idaṁ tapantam

PALAVRA POR PALAVRA

anādi — sem começo; madhya — meio; antam — ou fim; ananta — ilimitadas; vīryam — glórias; ananta — ilimitados; bāhum — braços; śaśi — a Lua; sūrya — e o Sol; netram — olhos; paśyāmi — vejo; tvām — Você; dīpta — ardente; hutāśa-vaktram — fogo saindo de Sua boca; sva-tejasā — com Seu resplendor; viśvam — Universo; idam — este; tapantam — aquecendo.

TRADUÇÃO

Você não tem origem, meio ou fim. Sua glória é ilimitada. Você tem inúmeros braços, e o Sol e a Lua são Seus olhos. Vejo o fogo ardente saindo de Sua boca, e Você queima todo este Universo com o Seu próprio resplendor.

SIGNIFICADO

Não há limite para a extensão das seis opulências da Suprema Personalidade de Deus. Aqui e em muitas outras passagens há repetição, porém, segundo as escrituras, a repetição das glórias de Kṛṣṇa não é uma fraqueza literária. Diz-se que num momento de confusão ou espanto ou de grande êxtase, as afirmações são repetidas muitas e muitas vezes. Isto não é uma falha.