PT/BG 11.20: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|B20]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|P20]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.19| BG 11.19]] '''[[PT/BG 11.19|BG 11.19]] - [[PT/BG 11.21|BG 11.21]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.21| BG 11.21]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.19| BG 11.19]] '''[[PT/BG 11.19|BG 11.19]] - [[PT/BG 11.21|BG 11.21]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.21| BG 11.21]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 20 ====
==== Verso 20 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi''
:द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि
:''vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ''
:व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः ।
:''dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ''
:दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं
:''loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman''
:लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥२०॥
</div>


<div class="verse">
:dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi
:vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ
:dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ
:loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
dyau — do espaço exterior; ā-pṛthivyoḥ — à Terra; idam — este; antaram — entre; hi — decerto; vyāptam — penetrado; tvayā — por Você; ekena — somente; diśaḥ — direções; ca — e; sarvāḥ — todas; dṛṣṭvā — vendo; adbhutam — maravilhosa; rūpam — forma; ugram — terrível; tava — Sua; idam — esta; loka — os sistemas planetários; trayam — três; pravyathitam — perturbados; mahā-ātman — ó grande pessoa.
''dyau'' — do espaço exterior; ''ā-pṛthivyoḥ'' — à Terra; ''idam'' — este; ''antaram'' — entre; ''hi'' — decerto; ''vyāptam'' — penetrado; ''tvayā'' — por Você; ''ekena'' — somente; ''diśaḥ'' — direções; ''ca'' — e; ''sarvāḥ'' — todas; ''dṛṣṭvā'' — vendo; ''adbhutam'' — maravilhosa; ''rūpam'' — forma; ''ugram'' — terrível; ''tava'' — Sua; ''idam'' — esta; ''loka'' — os sistemas planetários; ''trayam'' — três; ''pravyathitam'' — perturbados; ''mahā-ātman'' — ó grande pessoa.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Embora Você seja um, Você Se expande por todo o céu, pelos planetas e todo o espaço intermediário. Ó maior de todos, vendo esta maravilhosa e aterradora forma, todos os sistemas planetários ficam perturbados.
Embora Você seja um, Você Se expande por todo o céu, pelos planetas e todo o espaço intermediário. Ó maior de todos, vendo esta maravilhosa e aterradora forma, todos os sistemas planetários ficam perturbados.
</div>
</div>
Line 28: Line 34:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Neste verso, dyāv ā-pṛthivyoḥ (“o espaço entre o céu e a terra”) e loka-trayam (“os três mundos”) são palavras significativas, porque parece que esta forma universal do Senhor foi vista não apenas por Arjuna, mas também pelos habitantes de outros sistemas planetários. A visão da forma universal não foi um sonho de Arjuna. Todos aqueles que o Senhor dotou de visão divina viram aquela forma universal no campo de batalha.
Neste verso, dyāv ā-pṛthivyoḥ (“o espaço entre o céu e a terra”) e loka-trayam (“os três mundos”) são palavras significativas, porque parece que esta forma universal do Senhor foi vista não apenas por Arjuna, mas também pelos habitantes de outros sistemas planetários. A visão da forma universal não foi um sonho de Arjuna. Todos aqueles que o Senhor dotou de visão divina viram aquela forma universal no campo de batalha.
</div>
</div>

Latest revision as of 15:20, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 20

द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि
व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः ।
दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं
लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥२०॥
dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi
vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ
dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ
loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman

PALAVRA POR PALAVRA

dyau — do espaço exterior; ā-pṛthivyoḥ — à Terra; idam — este; antaram — entre; hi — decerto; vyāptam — penetrado; tvayā — por Você; ekena — somente; diśaḥ — direções; ca — e; sarvāḥ — todas; dṛṣṭvā — vendo; adbhutam — maravilhosa; rūpam — forma; ugram — terrível; tava — Sua; idam — esta; loka — os sistemas planetários; trayam — três; pravyathitam — perturbados; mahā-ātman — ó grande pessoa.

TRADUÇÃO

Embora Você seja um, Você Se expande por todo o céu, pelos planetas e todo o espaço intermediário. Ó maior de todos, vendo esta maravilhosa e aterradora forma, todos os sistemas planetários ficam perturbados.

SIGNIFICADO

Neste verso, dyāv ā-pṛthivyoḥ (“o espaço entre o céu e a terra”) e loka-trayam (“os três mundos”) são palavras significativas, porque parece que esta forma universal do Senhor foi vista não apenas por Arjuna, mas também pelos habitantes de outros sistemas planetários. A visão da forma universal não foi um sonho de Arjuna. Todos aqueles que o Senhor dotou de visão divina viram aquela forma universal no campo de batalha.