PT/BG 11.21: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|P21]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.20| BG 11.20]] '''[[PT/BG 11.20|BG 11.20]] - [[PT/BG 11.22|BG 11.22]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.22| BG 11.22]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.20| BG 11.20]] '''[[PT/BG 11.20|BG 11.20]] - [[PT/BG 11.22|BG 11.22]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.22| BG 11.22]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 21 ==== | ==== Verso 21 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति | ||
: | :केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति । | ||
: | :स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घाः | ||
: | :स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः ॥२१॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:amī hi tvāṁ sura-saṅghā viśanti | |||
:kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti | |||
:svastīty uktvā maharṣi-siddha-saṅghāḥ | |||
:stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
amī — todos estes; hi — decerto; tvām — em Você; sura-saṅghāḥ — grupos de semideuses; viśanti — estão entrando; kecit — alguns deles; bhītāḥ — por medo; prāñjalayaḥ — de mãos postas; gṛṇanti — estão oferecendo orações; svasti — que haja paz!; iti — assim; uktvā — falando; mahā-ṛṣi — grandes sábios; siddha-saṅghāḥ — seres perfeitos; stuvanti — estão cantando hinos; tvām — para Você; stutibhiḥ — com orações; puṣkalābhiḥ — hinos védicos. | ''amī'' — todos estes; ''hi'' — decerto; ''tvām'' — em Você; ''sura-saṅghāḥ'' — grupos de semideuses; ''viśanti'' — estão entrando; ''kecit'' — alguns deles; ''bhītāḥ'' — por medo; ''prāñjalayaḥ'' — de mãos postas; ''gṛṇanti'' — estão oferecendo orações; ''svasti'' — que haja paz!; ''iti'' — assim; ''uktvā'' — falando; ''mahā-ṛṣi'' — grandes sábios; ''siddha-saṅghāḥ'' — seres perfeitos; ''stuvanti'' — estão cantando hinos; ''tvām'' — para Você; ''stutibhiḥ'' — com orações; ''puṣkalābhiḥ'' — hinos védicos. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Todas as multidões de semideuses estão se rendendo a Você e entrando em Você. Alguns deles, muito atemorizados, estão de mãos postas, oferecendo orações. Multidões de grandes sábios e seres perfeitos, bradando “Que haja paz!”, estão orando a Você com o cantar de hinos védicos. | Todas as multidões de semideuses estão se rendendo a Você e entrando em Você. Alguns deles, muito atemorizados, estão de mãos postas, oferecendo orações. Multidões de grandes sábios e seres perfeitos, bradando “Que haja paz!”, estão orando a Você com o cantar de hinos védicos. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 34: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
Os semideuses em todos os sistemas planetários temiam a aterradora manifestação da forma universal e sua refulgência deslumbrante, e então, oraram em busca de proteção. | Os semideuses em todos os sistemas planetários temiam a aterradora manifestação da forma universal e sua refulgência deslumbrante, e então, oraram em busca de proteção. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 15:21, 28 June 2018
Verso 21
- अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति
- केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति ।
- स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घाः
- स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः ॥२१॥
- amī hi tvāṁ sura-saṅghā viśanti
- kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti
- svastīty uktvā maharṣi-siddha-saṅghāḥ
- stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ
PALAVRA POR PALAVRA
amī — todos estes; hi — decerto; tvām — em Você; sura-saṅghāḥ — grupos de semideuses; viśanti — estão entrando; kecit — alguns deles; bhītāḥ — por medo; prāñjalayaḥ — de mãos postas; gṛṇanti — estão oferecendo orações; svasti — que haja paz!; iti — assim; uktvā — falando; mahā-ṛṣi — grandes sábios; siddha-saṅghāḥ — seres perfeitos; stuvanti — estão cantando hinos; tvām — para Você; stutibhiḥ — com orações; puṣkalābhiḥ — hinos védicos.
TRADUÇÃO
Todas as multidões de semideuses estão se rendendo a Você e entrando em Você. Alguns deles, muito atemorizados, estão de mãos postas, oferecendo orações. Multidões de grandes sábios e seres perfeitos, bradando “Que haja paz!”, estão orando a Você com o cantar de hinos védicos.
SIGNIFICADO
Os semideuses em todos os sistemas planetários temiam a aterradora manifestação da forma universal e sua refulgência deslumbrante, e então, oraram em busca de proteção.