PT/BG 11.23: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|B23]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|P23]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.22| BG 11.22]] '''[[PT/BG 11.22|BG 11.22]] - [[PT/BG 11.24|BG 11.24]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.24| BG 11.24]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.22| BG 11.22]] '''[[PT/BG 11.22|BG 11.22]] - [[PT/BG 11.24|BG 11.24]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.24| BG 11.24]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 23 ====
==== Verso 23 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''rūpaṁ mahat te bahu-vaktra-netraṁ ''
:रूपं महत्ते बहुवक्त्रनेत्रं
:''mahā-bāho bahu-bāhūru-pādam ''
:महाबाहो बहुबाहूरुपादम् ।
:''bahūdaraṁ bahu-daṁṣṭrā-karālaṁ ''
:बहूदरं बहुदंष्ट्राकरालं
:''dṛṣṭvā lokāḥ pravyathitās tathāham''
:दृष्ट्वा लोकाः प्रव्यथितास्तथाहम् ॥२३॥
</div>


<div class="verse">
:rūpaṁ mahat te bahu-vaktra-netraṁ
:mahā-bāho bahu-bāhūru-pādam
:bahūdaraṁ bahu-daṁṣṭrā-karālaṁ
:dṛṣṭvā lokāḥ pravyathitās tathāham
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
rūpam — a forma; mahat — muito grande; te — Sua; bahu — muitos; vaktra — rostos; netram — e olhos; mahā-bāho — ó pessoa de braços poderosos; bahu — muitos; bāhu — braços; ūru — coxas; pādam — e pernas; bahu-udaram — muitos ventres; bahu-daṁṣṭrā — muitos dentes; karālam — horríveis; dṛṣṭvā — vendo; lokāḥ — todos os planetas; pravyathitāḥ — perturbados; tathā — igualmente; aham — eu .
''rūpam'' — a forma; ''mahat'' — muito grande; ''te'' — Sua; ''bahu'' — muitos; ''vaktra'' — rostos; ''netram'' — e olhos; ''mahā-bāho'' — ó pessoa de braços poderosos; ''bahu'' — muitos; ''bāhu'' — braços; ''ūru'' — coxas; ''pādam'' — e pernas; ''bahu-udaram'' — muitos ventres; ''bahu-daṁṣṭrā'' — muitos dentes; ''karālam'' — horríveis; ''dṛṣṭvā'' — vendo; ''lokāḥ'' — todos os planetas; ''pravyathitāḥ'' — perturbados; ''tathā'' — igualmente; ''aham'' — eu .
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Ó pessoa de braços poderosos, todos os planetas e seus semideuses estão perturbados ao verem esta Sua forma enorme, com seus vários rostos, olhos, braços, coxas, pernas, ventres e Seus vários dentes terríveis; e assim como eles estão perturbados, eu também estou.
Ó pessoa de braços poderosos, todos os planetas e seus semideuses estão perturbados ao verem esta Sua forma enorme, com seus vários rostos, olhos, braços, coxas, pernas, ventres e Seus vários dentes terríveis; e assim como eles estão perturbados, eu também estou.
</div>
</div>

Latest revision as of 15:21, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 23

रूपं महत्ते बहुवक्त्रनेत्रं
महाबाहो बहुबाहूरुपादम् ।
बहूदरं बहुदंष्ट्राकरालं
दृष्ट्वा लोकाः प्रव्यथितास्तथाहम् ॥२३॥
rūpaṁ mahat te bahu-vaktra-netraṁ
mahā-bāho bahu-bāhūru-pādam
bahūdaraṁ bahu-daṁṣṭrā-karālaṁ
dṛṣṭvā lokāḥ pravyathitās tathāham

PALAVRA POR PALAVRA

rūpam — a forma; mahat — muito grande; te — Sua; bahu — muitos; vaktra — rostos; netram — e olhos; mahā-bāho — ó pessoa de braços poderosos; bahu — muitos; bāhu — braços; ūru — coxas; pādam — e pernas; bahu-udaram — muitos ventres; bahu-daṁṣṭrā — muitos dentes; karālam — horríveis; dṛṣṭvā — vendo; lokāḥ — todos os planetas; pravyathitāḥ — perturbados; tathā — igualmente; aham — eu .

TRADUÇÃO

Ó pessoa de braços poderosos, todos os planetas e seus semideuses estão perturbados ao verem esta Sua forma enorme, com seus vários rostos, olhos, braços, coxas, pernas, ventres e Seus vários dentes terríveis; e assim como eles estão perturbados, eu também estou.