PT/BG 11.24: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|B24]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|P24]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.23| BG 11.23]] '''[[PT/BG 11.23|BG 11.23]] - [[PT/BG 11.25|BG 11.25]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.25| BG 11.25]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.23| BG 11.23]] '''[[PT/BG 11.23|BG 11.23]] - [[PT/BG 11.25|BG 11.25]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.25| BG 11.25]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 24 ====
==== Verso 24 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ''
:नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं
:''vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram''
:व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् ।
:''dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā''
:दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
:''dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo''
:धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥२४॥
</div>


<div class="verse">
:nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ
:vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram
:dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā
:dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
nabhaḥ-spṛśam — tocando o céu; dīptam — reluzentes; aneka — muitas; varṇam — cores; vyātta — abertas; ānanam — bocas; dīpta — reluzentes; viśāla — muito grandes; netram — olhos; dṛṣṭvā — vendo; hi — decerto; tvām — Você; pravyathita — perturbada; antaḥ — dentro; ātmā — alma; dhṛtim — estabilidade; na — não; vindāmi — tenho; śamam — tranqüilidade mental; ca — também; viṣṇo — ó Senhor Viṣṇu.
''nabhaḥ-spṛśam'' — tocando o céu; ''dīptam'' — reluzentes; ''aneka'' — muitas; ''varṇam'' — cores; ''vyātta'' — abertas; ''ānanam'' — bocas; ''dīpta'' — reluzentes; ''viśāla'' — muito grandes; ''netram'' — olhos; ''dṛṣṭvā'' — vendo; ''hi'' — decerto; ''tvām'' — Você; ''pravyathita'' — perturbada; ''antaḥ'' — dentro; ''ātmā'' — alma; ''dhṛtim'' — estabilidade; ''na'' — não; ''vindāmi'' — tenho; ''śamam'' — tranqüilidade mental; ''ca'' — também; ''viṣṇo'' — ó Senhor Viṣṇu.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Ó Viṣṇu onipenetrante, ao vê-lO com Suas muitas cores resplandecentes tocando o céu, Suas bocas escancaradas e Seus olhos enormes e reluzentes, minha mente fica perturbada pelo medo. Eu já não consigo manter minha firmeza ou equilíbrio mental.
Ó Viṣṇu onipenetrante, ao vê-lO com Suas muitas cores resplandecentes tocando o céu, Suas bocas escancaradas e Seus olhos enormes e reluzentes, minha mente fica perturbada pelo medo. Eu já não consigo manter minha firmeza ou equilíbrio mental.
</div>
</div>

Latest revision as of 15:21, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 24

नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं
व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् ।
दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥२४॥
nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ
vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram
dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā
dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo

PALAVRA POR PALAVRA

nabhaḥ-spṛśam — tocando o céu; dīptam — reluzentes; aneka — muitas; varṇam — cores; vyātta — abertas; ānanam — bocas; dīpta — reluzentes; viśāla — muito grandes; netram — olhos; dṛṣṭvā — vendo; hi — decerto; tvām — Você; pravyathita — perturbada; antaḥ — dentro; ātmā — alma; dhṛtim — estabilidade; na — não; vindāmi — tenho; śamam — tranqüilidade mental; ca — também; viṣṇo — ó Senhor Viṣṇu.

TRADUÇÃO

Ó Viṣṇu onipenetrante, ao vê-lO com Suas muitas cores resplandecentes tocando o céu, Suas bocas escancaradas e Seus olhos enormes e reluzentes, minha mente fica perturbada pelo medo. Eu já não consigo manter minha firmeza ou equilíbrio mental.