PT/BG 11.25: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|P25]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.24| BG 11.24]] '''[[PT/BG 11.24|BG 11.24]] - [[PT/BG 11.26-27|BG 11.26-27]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.26-27| BG 11.26-27]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.24| BG 11.24]] '''[[PT/BG 11.24|BG 11.24]] - [[PT/BG 11.26-27|BG 11.26-27]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.26-27| BG 11.26-27]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 25 ==== | ==== Verso 25 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि | ||
: | :दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि । | ||
: | :दिशो न जाने न लभे च शर्म | ||
: | :प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥२५॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāni | |||
:dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni | |||
:diśo na jāne na labhe ca śarma | |||
:prasīda deveśa jagan-nivāsa | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
daṁṣṭrā — dentes; karālāni — terríveis; ca — também; te — Seus; mukhāni — rostos; dṛṣṭvā — vendo; eva — assim; kāla-anala — o fogo da morte; sannibhāni — como se; diśaḥ — as direções; na — não; jāne — conheço; na — nem; labhe — obtenho; ca — e; śarma — graça; prasīda — fique contente; deva-īśa — ó Senhor de todos os senhores; jagat-nivāsa — ó refúgio dos mundos. | ''daṁṣṭrā'' — dentes; ''karālāni'' — terríveis; ''ca'' — também; ''te'' — Seus; ''mukhāni'' — rostos; ''dṛṣṭvā'' — vendo; ''eva'' — assim; ''kāla-anala'' — o fogo da morte; ''sannibhāni'' — como se; ''diśaḥ'' — as direções; ''na'' — não; ''jāne'' — conheço; ''na'' — nem; ''labhe'' — obtenho; ''ca'' — e; ''śarma'' — graça; ''prasīda'' — fique contente; ''deva-īśa'' — ó Senhor de todos os senhores; ''jagat-nivāsa'' — ó refúgio dos mundos. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Ó Senhor dos senhores, ó refúgio dos mundos, por favor, conceda-me Sua graça. Não consigo manter o equilíbrio vendo esses Seus rostos resplandecentes, parecidos com a morte, e esses Seus dentes medonhos. Em todas as direções sinto-me confuso | Ó Senhor dos senhores, ó refúgio dos mundos, por favor, conceda-me Sua graça. Não consigo manter o equilíbrio vendo esses Seus rostos resplandecentes, parecidos com a morte, e esses Seus dentes medonhos. Em todas as direções sinto-me confuso | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 34: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
. | . | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 15:21, 28 June 2018
Verso 25
- दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि
- दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि ।
- दिशो न जाने न लभे च शर्म
- प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥२५॥
- daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāni
- dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni
- diśo na jāne na labhe ca śarma
- prasīda deveśa jagan-nivāsa
PALAVRA POR PALAVRA
daṁṣṭrā — dentes; karālāni — terríveis; ca — também; te — Seus; mukhāni — rostos; dṛṣṭvā — vendo; eva — assim; kāla-anala — o fogo da morte; sannibhāni — como se; diśaḥ — as direções; na — não; jāne — conheço; na — nem; labhe — obtenho; ca — e; śarma — graça; prasīda — fique contente; deva-īśa — ó Senhor de todos os senhores; jagat-nivāsa — ó refúgio dos mundos.
TRADUÇÃO
Ó Senhor dos senhores, ó refúgio dos mundos, por favor, conceda-me Sua graça. Não consigo manter o equilíbrio vendo esses Seus rostos resplandecentes, parecidos com a morte, e esses Seus dentes medonhos. Em todas as direções sinto-me confuso
SIGNIFICADO
.