PT/BG 11.31: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|B31]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|P31]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.30| BG 11.30]] '''[[PT/BG 11.30|BG 11.30]] - [[PT/BG 11.32|BG 11.32]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.32| BG 11.32]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.30| BG 11.30]] '''[[PT/BG 11.30|BG 11.30]] - [[PT/BG 11.32|BG 11.32]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.32| BG 11.32]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 31 ====
==== Verso 31 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''ākhyāhi me ko bhavān ugra-rūpo''
:आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो
:''namo ’stu te deva-vara prasīda''
:नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद ।
:''vijñātum icchāmi bhavantam ādyaṁ''
:विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं
:''na hi prajānāmi tava pravṛttim''
:न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् ॥३१॥
</div>


<div class="verse">
:ākhyāhi me ko bhavān ugra-rūpo
:namo ’stu te deva-vara prasīda
:vijñātum icchāmi bhavantam ādyaṁ
:na hi prajānāmi tava pravṛttim
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
ākhyāhi — explique, por favor; me — a mim; kaḥ — quem; bhavān — Você; ugra-rūpaḥ — forma aterradora; namaḥ astu — reverências; te — para Você; deva-vara — ó grandioso entre os semideuses; prasīda — seja misericordioso; vijñātum — conhecer; icchāmi — eu desejo; bhavantam — Você; ādyam — o original; na — não; hi — decerto; prajānāmi — conheço; tava — Sua; pravṛttim — missão.
''ākhyāhi'' — explique, por favor; ''me'' — a mim; ''kaḥ'' — quem; ''bhavān'' — Você; ''ugra-rūpaḥ'' — forma aterradora; ''namaḥ astu'' — reverências; ''te'' — para Você; ''deva-vara'' — ó grandioso entre os semideuses; ''prasīda'' — seja misericordioso; ''vijñātum'' — conhecer; ''icchāmi'' — eu desejo; ''bhavantam'' — Você; ''ādyam'' — o original; ''na'' — não; ''hi'' — decerto; ''prajānāmi'' — conheço; ''tava'' — Sua; ''pravṛttim'' — missão.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Ó Senhor dos senhores, cuja forma é tão aterradora, por favor, diga-me quem Você é. Ofereço-Lhe minhas reverências; por favor, seja benevolente comigo. Você é o Senhor primordial. Quero saber mais sobre Você, pois, não sei qual é a Sua missão.
Ó Senhor dos senhores, cuja forma é tão aterradora, por favor, diga-me quem Você é. Ofereço-Lhe minhas reverências; por favor, seja benevolente comigo. Você é o Senhor primordial. Quero saber mais sobre Você, pois, não sei qual é a Sua missão.
</div>
</div>

Latest revision as of 15:22, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 31

आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो
नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद ।
विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं
न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् ॥३१॥
ākhyāhi me ko bhavān ugra-rūpo
namo ’stu te deva-vara prasīda
vijñātum icchāmi bhavantam ādyaṁ
na hi prajānāmi tava pravṛttim

PALAVRA POR PALAVRA

ākhyāhi — explique, por favor; me — a mim; kaḥ — quem; bhavān — Você; ugra-rūpaḥ — forma aterradora; namaḥ astu — reverências; te — para Você; deva-vara — ó grandioso entre os semideuses; prasīda — seja misericordioso; vijñātum — conhecer; icchāmi — eu desejo; bhavantam — Você; ādyam — o original; na — não; hi — decerto; prajānāmi — conheço; tava — Sua; pravṛttim — missão.

TRADUÇÃO

Ó Senhor dos senhores, cuja forma é tão aterradora, por favor, diga-me quem Você é. Ofereço-Lhe minhas reverências; por favor, seja benevolente comigo. Você é o Senhor primordial. Quero saber mais sobre Você, pois, não sei qual é a Sua missão.