PT/BG 11.36: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|P36]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.35| BG 11.35]] '''[[PT/BG 11.35|BG 11.35]] - [[PT/BG 11.37|BG 11.37]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.37| BG 11.37]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.35| BG 11.35]] '''[[PT/BG 11.35|BG 11.35]] - [[PT/BG 11.37|BG 11.37]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.37| BG 11.37]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 36 ==== | ==== Verso 36 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :अर्जुन उवाच | ||
:स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्या | |||
:जगत्प्रहृष्यत्यनुरज्यते च । | |||
:रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति | |||
:सर्वे नमस्यन्ति च सिद्धसङ्घाः ॥३६॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:arjuna uvāca | |||
:sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā | |||
:jagat prahṛṣyaty anurajyate ca | |||
:rakṣāṁsi bhītāni diśo dravanti | |||
:sarve namasyanti ca siddha-saṅghāḥ | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
arjunaḥ uvāca — Arjuna disse; sthāne — com razão; hṛṣīka-īśa — ó senhor de todos os sentidos; tava — Suas; prakīrtyā — pelas glórias; jagat — o mundo inteiro; prahṛṣyati — está se rejubilando; anurajyate — está se apegando; ca — e; rakṣāṁsi — os demônios; bhītāni — com medo; diśaḥ — em todas as direções; dravanti — estão fugindo; sarve — todos; namasyanti — estão oferecendo respeitos; ca — também; siddha-saṅghāḥ — os seres humanos perfeitos. | ''arjunaḥ uvāca'' — Arjuna disse; ''sthāne'' — com razão; ''hṛṣīka-īśa'' — ó senhor de todos os sentidos; ''tava'' — Suas; ''prakīrtyā'' — pelas glórias; ''jagat'' — o mundo inteiro; ''prahṛṣyati'' — está se rejubilando; ''anurajyate'' — está se apegando; ''ca'' — e; ''rakṣāṁsi'' — os demônios; ''bhītāni'' — com medo; ''diśaḥ'' — em todas as direções; ''dravanti'' — estão fugindo; ''sarve'' — todos; ''namasyanti'' — estão oferecendo respeitos; ''ca'' — também; ''siddha-saṅghāḥ'' — os seres humanos perfeitos. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Arjuna disse: Ó senhor dos sentidos, o mundo se regozija ao ouvir Seu nome, e assim todos se apegam a Você. Embora os seres perfeitos Lhe ofereçam suas respeitosas homenagens, os demônios têm medo, e fogem de um lado para o outro. Tudo isto se faz de forma justa. | Arjuna disse: Ó senhor dos sentidos, o mundo se regozija ao ouvir Seu nome, e assim todos se apegam a Você. Embora os seres perfeitos Lhe ofereçam suas respeitosas homenagens, os demônios têm medo, e fogem de um lado para o outro. Tudo isto se faz de forma justa. | ||
</div> | </div> | ||
Line 29: | Line 38: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
Após ouvir Kṛṣṇa falar sobre o desfecho da Batalha de Kurukṣetra, Arjuna iluminou-se, e como grande devoto e amigo da Suprema Personalidade de Deus, disse que tudo o que é feito por Kṛṣṇa é assaz conveniente. Arjuna confirmou que Kṛṣṇa é o mantenedor e o objeto de adoração dos devotos e o destruidor dos indesejáveis. Suas ações trazem o mesmo bem a todos. Nesta altura, Arjuna entendeu que, quando a Batalha de Kurukṣetra estivesse chegando ao fim, no espaço exterior estariam presentes muitos semideuses, siddhas e a intelectualidade dos planetas superiores, que observariam a luta porque Kṛṣṇa estava presente nela. Quando Arjuna viu a forma universal do Senhor, os semideuses sentiram prazer nisso, mas outros, que eram demônios e ateus, não puderam suportar ver o Senhor ser louvado. Com seu medo natural da devastadora forma da Suprema Personalidade de Deus, eles fugiram. Arjuna louva o tratamento que Kṛṣṇa dispensa aos devotos e aos ateus. Em todas as ocasiões, o devoto glorifica o Senhor porque sabe que tudo o que Ele faz é para o bem de todos. | Após ouvir Kṛṣṇa falar sobre o desfecho da Batalha de Kurukṣetra, Arjuna iluminou-se, e como grande devoto e amigo da Suprema Personalidade de Deus, disse que tudo o que é feito por Kṛṣṇa é assaz conveniente. Arjuna confirmou que Kṛṣṇa é o mantenedor e o objeto de adoração dos devotos e o destruidor dos indesejáveis. Suas ações trazem o mesmo bem a todos. Nesta altura, Arjuna entendeu que, quando a Batalha de Kurukṣetra estivesse chegando ao fim, no espaço exterior estariam presentes muitos semideuses, siddhas e a intelectualidade dos planetas superiores, que observariam a luta porque Kṛṣṇa estava presente nela. Quando Arjuna viu a forma universal do Senhor, os semideuses sentiram prazer nisso, mas outros, que eram demônios e ateus, não puderam suportar ver o Senhor ser louvado. Com seu medo natural da devastadora forma da Suprema Personalidade de Deus, eles fugiram. Arjuna louva o tratamento que Kṛṣṇa dispensa aos devotos e aos ateus. Em todas as ocasiões, o devoto glorifica o Senhor porque sabe que tudo o que Ele faz é para o bem de todos. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 15:23, 28 June 2018
Verso 36
- अर्जुन उवाच
- स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्या
- जगत्प्रहृष्यत्यनुरज्यते च ।
- रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति
- सर्वे नमस्यन्ति च सिद्धसङ्घाः ॥३६॥
- arjuna uvāca
- sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā
- jagat prahṛṣyaty anurajyate ca
- rakṣāṁsi bhītāni diśo dravanti
- sarve namasyanti ca siddha-saṅghāḥ
PALAVRA POR PALAVRA
arjunaḥ uvāca — Arjuna disse; sthāne — com razão; hṛṣīka-īśa — ó senhor de todos os sentidos; tava — Suas; prakīrtyā — pelas glórias; jagat — o mundo inteiro; prahṛṣyati — está se rejubilando; anurajyate — está se apegando; ca — e; rakṣāṁsi — os demônios; bhītāni — com medo; diśaḥ — em todas as direções; dravanti — estão fugindo; sarve — todos; namasyanti — estão oferecendo respeitos; ca — também; siddha-saṅghāḥ — os seres humanos perfeitos.
TRADUÇÃO
Arjuna disse: Ó senhor dos sentidos, o mundo se regozija ao ouvir Seu nome, e assim todos se apegam a Você. Embora os seres perfeitos Lhe ofereçam suas respeitosas homenagens, os demônios têm medo, e fogem de um lado para o outro. Tudo isto se faz de forma justa.
SIGNIFICADO
Após ouvir Kṛṣṇa falar sobre o desfecho da Batalha de Kurukṣetra, Arjuna iluminou-se, e como grande devoto e amigo da Suprema Personalidade de Deus, disse que tudo o que é feito por Kṛṣṇa é assaz conveniente. Arjuna confirmou que Kṛṣṇa é o mantenedor e o objeto de adoração dos devotos e o destruidor dos indesejáveis. Suas ações trazem o mesmo bem a todos. Nesta altura, Arjuna entendeu que, quando a Batalha de Kurukṣetra estivesse chegando ao fim, no espaço exterior estariam presentes muitos semideuses, siddhas e a intelectualidade dos planetas superiores, que observariam a luta porque Kṛṣṇa estava presente nela. Quando Arjuna viu a forma universal do Senhor, os semideuses sentiram prazer nisso, mas outros, que eram demônios e ateus, não puderam suportar ver o Senhor ser louvado. Com seu medo natural da devastadora forma da Suprema Personalidade de Deus, eles fugiram. Arjuna louva o tratamento que Kṛṣṇa dispensa aos devotos e aos ateus. Em todas as ocasiões, o devoto glorifica o Senhor porque sabe que tudo o que Ele faz é para o bem de todos.