PT/BG 10.14: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 10| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 10|P14]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 10| Capítulo Dez: A Opulência do Absoluto]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 10| Capítulo Dez: A Opulência do Absoluto]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 10.12-13| BG 10.12-13]] '''[[PT/BG 10.12-13|BG 10.12-13]] - [[PT/BG 10.15|BG 10.15]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 10.15| BG 10.15]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 10.12-13| BG 10.12-13]] '''[[PT/BG 10.12-13|BG 10.12-13]] - [[PT/BG 10.15|BG 10.15]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 10.15| BG 10.15]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 14 ==== | ==== Verso 14 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :सर्वमेतदृतं मन्ये यन्मां वदसि केशव । | ||
: | :न हि ते भगवन्व्यक्तिं विदुर्देवा न दानवाः ॥१४॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:sarvam etad ṛtaṁ manye | |||
:yan māṁ vadasi keśava | |||
:na hi te bhagavan vyaktiṁ | |||
:vidur devā na dānavāḥ | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
sarvam — toda; etat — esta; ṛtam — verdade; manye — aceito; yat — que; mām — a Mim; vadasi — Você diz; keśava — ó Kṛṣṇa; na — nunca; hi — decerto; te — Sua; bhagavan — ó Personalidade de Deus; vyaktim — revelação; viduḥ — podem conhecer; devāḥ — os semideuses; na — nem; dānavāḥ — os demônios. | ''sarvam'' — toda; ''etat'' — esta; ''ṛtam'' — verdade; ''manye'' — aceito; ''yat'' — que; ''mām'' — a Mim; ''vadasi'' — Você diz; ''keśava'' — ó Kṛṣṇa; ''na'' — nunca; ''hi'' — decerto; ''te'' — Sua; ''bhagavan'' — ó Personalidade de Deus; ''vyaktim'' — revelação; ''viduḥ'' — podem conhecer; ''devāḥ'' — os semideuses; ''na'' — nem; ''dānavāḥ'' — os demônios. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Ó Kṛṣṇa, aceito totalmente como verdade tudo o que Você me disse. Nem os semideuses nem os demônios, ó Senhor, podem compreender Sua personalidade. | Ó Kṛṣṇa, aceito totalmente como verdade tudo o que Você me disse. Nem os semideuses nem os demônios, ó Senhor, podem compreender Sua personalidade. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
Nesta passagem, Arjuna confirma que pessoas de natureza cética e demoníaca não podem compreender Kṛṣṇa. Se nem mesmo os semideuses O conhecem, que dizer então dos supostos eruditos deste mundo moderno? Pela graça do Senhor Supremo, Arjuna compreendeu que a Verdade Suprema é Kṛṣṇa e que Ele é o ser perfeito. Todos devem, portanto, seguir o caminho de Arjuna. Ele recebeu a autoridade do Bhagavad-gītā. Como se descreve no Quarto Capítulo, houve a ruptura do sistema paramparā de sucessão discipular através do qual se entendia o Bhagavad-gītā, e por isso, quando quis restabelecer esta sucessão discipular, Kṛṣṇa escolheu Arjuna porque o considerava Seu amigo íntimo e um grande devoto. Portanto, como afirmamos em nossa Introdução a este Gītopaniṣad, o Bhagavad-gītā deve ser compreendido através do sistema paramparā. Quando se interrompeu o sistema paramparā, Arjuna foi escolhido para recomeçá-lo. Devemos procurar ficar na mesma posição de Arjuna quando aceitou tudo o que Kṛṣṇa disse; então, poderemos compreender a essência do Bhagavad-gītā, e só então chegaremos à compreensão de que Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus. | Nesta passagem, Arjuna confirma que pessoas de natureza cética e demoníaca não podem compreender Kṛṣṇa. Se nem mesmo os semideuses O conhecem, que dizer então dos supostos eruditos deste mundo moderno? Pela graça do Senhor Supremo, Arjuna compreendeu que a Verdade Suprema é Kṛṣṇa e que Ele é o ser perfeito. Todos devem, portanto, seguir o caminho de Arjuna. Ele recebeu a autoridade do Bhagavad-gītā. Como se descreve no Quarto Capítulo, houve a ruptura do sistema paramparā de sucessão discipular através do qual se entendia o Bhagavad-gītā, e por isso, quando quis restabelecer esta sucessão discipular, Kṛṣṇa escolheu Arjuna porque o considerava Seu amigo íntimo e um grande devoto. Portanto, como afirmamos em nossa Introdução a este Gītopaniṣad, o Bhagavad-gītā deve ser compreendido através do sistema paramparā. Quando se interrompeu o sistema paramparā, Arjuna foi escolhido para recomeçá-lo. Devemos procurar ficar na mesma posição de Arjuna quando aceitou tudo o que Kṛṣṇa disse; então, poderemos compreender a essência do Bhagavad-gītā, e só então chegaremos à compreensão de que Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 15:12, 28 June 2018
Verso 14
- सर्वमेतदृतं मन्ये यन्मां वदसि केशव ।
- न हि ते भगवन्व्यक्तिं विदुर्देवा न दानवाः ॥१४॥
- sarvam etad ṛtaṁ manye
- yan māṁ vadasi keśava
- na hi te bhagavan vyaktiṁ
- vidur devā na dānavāḥ
PALAVRA POR PALAVRA
sarvam — toda; etat — esta; ṛtam — verdade; manye — aceito; yat — que; mām — a Mim; vadasi — Você diz; keśava — ó Kṛṣṇa; na — nunca; hi — decerto; te — Sua; bhagavan — ó Personalidade de Deus; vyaktim — revelação; viduḥ — podem conhecer; devāḥ — os semideuses; na — nem; dānavāḥ — os demônios.
TRADUÇÃO
Ó Kṛṣṇa, aceito totalmente como verdade tudo o que Você me disse. Nem os semideuses nem os demônios, ó Senhor, podem compreender Sua personalidade.
SIGNIFICADO
Nesta passagem, Arjuna confirma que pessoas de natureza cética e demoníaca não podem compreender Kṛṣṇa. Se nem mesmo os semideuses O conhecem, que dizer então dos supostos eruditos deste mundo moderno? Pela graça do Senhor Supremo, Arjuna compreendeu que a Verdade Suprema é Kṛṣṇa e que Ele é o ser perfeito. Todos devem, portanto, seguir o caminho de Arjuna. Ele recebeu a autoridade do Bhagavad-gītā. Como se descreve no Quarto Capítulo, houve a ruptura do sistema paramparā de sucessão discipular através do qual se entendia o Bhagavad-gītā, e por isso, quando quis restabelecer esta sucessão discipular, Kṛṣṇa escolheu Arjuna porque o considerava Seu amigo íntimo e um grande devoto. Portanto, como afirmamos em nossa Introdução a este Gītopaniṣad, o Bhagavad-gītā deve ser compreendido através do sistema paramparā. Quando se interrompeu o sistema paramparā, Arjuna foi escolhido para recomeçá-lo. Devemos procurar ficar na mesma posição de Arjuna quando aceitou tudo o que Kṛṣṇa disse; então, poderemos compreender a essência do Bhagavad-gītā, e só então chegaremos à compreensão de que Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus.