PT/BG 10.31: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 10| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 10|P31]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 10| Capítulo Dez: A Opulência do Absoluto]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 10| Capítulo Dez: A Opulência do Absoluto]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 10.30| BG 10.30]] '''[[PT/BG 10.30|BG 10.30]] - [[PT/BG 10.32|BG 10.32]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 10.32| BG 10.32]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 10.30| BG 10.30]] '''[[PT/BG 10.30|BG 10.30]] - [[PT/BG 10.32|BG 10.32]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 10.32| BG 10.32]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 31 ==== | ==== Verso 31 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :पवनः पवतामस्मि रामः शस्त्रभृतामहम् । | ||
: | :झषाणां मकरश्चास्मि स्रोतसामस्मि जाह्नवी ॥३१॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:pavanaḥ pavatām asmi | |||
:rāmaḥ śastra-bhṛtām aham | |||
:jhaṣāṇāṁ makaraś cāsmi | |||
:srotasām asmi jāhnavī | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
pavanaḥ — o vento; pavatām — de tudo o que purifica; asmi — Eu sou; rāmaḥ — Rāma; śastra-bhṛtām — dos portadores de armas; aham — Eu sou; jhaṣāṇām — de todos os peixes; makaraḥ — o tubarão; ca — também; asmi — sou; srotasām — dos rios que correm; asmi — sou; jāhnavī — o rio Ganges. | ''pavanaḥ'' — o vento; ''pavatām'' — de tudo o que purifica; ''asmi'' — Eu sou; ''rāmaḥ'' — Rāma; ''śastra-bhṛtām'' — dos portadores de armas; ''aham'' — Eu sou; ''jhaṣāṇām'' — de todos os peixes; ''makaraḥ'' — o tubarão; ''ca'' — também; ''asmi'' — sou; ''srotasām'' — dos rios que correm; ''asmi'' — sou; ''jāhnavī'' — o rio Ganges. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Dos purificadores, sou o vento; dos manejadores de armas, sou Rāma; dos peixes, sou o tubarão; e dos rios que correm, sou o Ganges. | Dos purificadores, sou o vento; dos manejadores de armas, sou Rāma; dos peixes, sou o tubarão; e dos rios que correm, sou o Ganges. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
De todos os seres aquáticos, o tubarão é um dos maiores e com certeza o mais perigoso para o homem. Então, o tubarão representa Kṛṣṇa. | De todos os seres aquáticos, o tubarão é um dos maiores e com certeza o mais perigoso para o homem. Então, o tubarão representa Kṛṣṇa. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 15:16, 28 June 2018
Verso 31
- पवनः पवतामस्मि रामः शस्त्रभृतामहम् ।
- झषाणां मकरश्चास्मि स्रोतसामस्मि जाह्नवी ॥३१॥
- pavanaḥ pavatām asmi
- rāmaḥ śastra-bhṛtām aham
- jhaṣāṇāṁ makaraś cāsmi
- srotasām asmi jāhnavī
PALAVRA POR PALAVRA
pavanaḥ — o vento; pavatām — de tudo o que purifica; asmi — Eu sou; rāmaḥ — Rāma; śastra-bhṛtām — dos portadores de armas; aham — Eu sou; jhaṣāṇām — de todos os peixes; makaraḥ — o tubarão; ca — também; asmi — sou; srotasām — dos rios que correm; asmi — sou; jāhnavī — o rio Ganges.
TRADUÇÃO
Dos purificadores, sou o vento; dos manejadores de armas, sou Rāma; dos peixes, sou o tubarão; e dos rios que correm, sou o Ganges.
SIGNIFICADO
De todos os seres aquáticos, o tubarão é um dos maiores e com certeza o mais perigoso para o homem. Então, o tubarão representa Kṛṣṇa.