PT/BG 10.41: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 10|B41]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 10|P41]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 10| Capítulo Dez: A Opulência do Absoluto]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 10| Capítulo Dez: A Opulência do Absoluto]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 10.40| BG 10.40]] '''[[PT/BG 10.40|BG 10.40]] - [[PT/BG 10.42|BG 10.42]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 10.42| BG 10.42]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 10.40| BG 10.40]] '''[[PT/BG 10.40|BG 10.40]] - [[PT/BG 10.42|BG 10.42]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 10.42| BG 10.42]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 41 ====
==== Verso 41 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''yad yad vibhūtimat sattvaṁ''
:यद्यद्विभूतिमत्सत्त्वं श्रीमदूर्जितमेव वा ।
:''śrīmad ūrjitam eva vā''
:तत्तदेवावगच्छ त्वं मम तेजोंऽशसम्भवम् ॥४१॥
:''tat tad evāvagaccha tvaṁ''
</div>
:''mama tejo-’ṁśa-sambhavam''


<div class="verse">
:yad yad vibhūtimat sattvaṁ
:śrīmad ūrjitam eva vā
:tat tad evāvagaccha tvaṁ
:mama tejo-’ṁśa-sambhavam
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
yat yat — tudo o que; vibhūti — opulências; mat — tendo; sattvam — existência; śrī-mat — bela; ūrjitam — gloriosa; eva — decerto; vā — ou; tat tat — todas essas; eva — decerto; avagaccha — deve saber; tvam — você; mama — Meu; tejaḥ — do esplendor; aṁśa — uma parte; sambhavam — nascidas de.
''yat yat'' — tudo o que; ''vibhūti'' — opulências; ''mat'' — tendo; ''sattvam'' — existência; ''śrī-mat'' — bela; ''ūrjitam'' — gloriosa; ''eva'' — decerto; '''' — ou; ''tat tat'' — todas essas; ''eva'' — decerto; ''avagaccha'' — deve saber; ''tvam'' — você; ''mama'' — Meu; ''tejaḥ'' — do esplendor; ''aṁśa'' — uma parte; ''sambhavam'' — nascidas de.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Fique sabendo que todas as criações opulentas, belas e gloriosas emanam de uma mera centelha do Meu esplendor.
Fique sabendo que todas as criações opulentas, belas e gloriosas emanam de uma mera centelha do Meu esplendor.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Deve-se compreender que toda existência gloriosa ou bela é uma mera manifestação fragmentária da opulência de Kṛṣṇa, quer seja no mundo espiritual quer no material. Algo extraordinariamente opulento deve ser considerado a representação da opulência de Kṛṣṇa.
Deve-se compreender que toda existência gloriosa ou bela é uma mera manifestação fragmentária da opulência de Kṛṣṇa, quer seja no mundo espiritual quer no material. Algo extraordinariamente opulento deve ser considerado a representação da opulência de Kṛṣṇa.
</div>
</div>

Latest revision as of 15:17, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 41

यद्यद्विभूतिमत्सत्त्वं श्रीमदूर्जितमेव वा ।
तत्तदेवावगच्छ त्वं मम तेजोंऽशसम्भवम् ॥४१॥
yad yad vibhūtimat sattvaṁ
śrīmad ūrjitam eva vā
tat tad evāvagaccha tvaṁ
mama tejo-’ṁśa-sambhavam

PALAVRA POR PALAVRA

yat yat — tudo o que; vibhūti — opulências; mat — tendo; sattvam — existência; śrī-mat — bela; ūrjitam — gloriosa; eva — decerto; — ou; tat tat — todas essas; eva — decerto; avagaccha — deve saber; tvam — você; mama — Meu; tejaḥ — do esplendor; aṁśa — uma parte; sambhavam — nascidas de.

TRADUÇÃO

Fique sabendo que todas as criações opulentas, belas e gloriosas emanam de uma mera centelha do Meu esplendor.

SIGNIFICADO

Deve-se compreender que toda existência gloriosa ou bela é uma mera manifestação fragmentária da opulência de Kṛṣṇa, quer seja no mundo espiritual quer no material. Algo extraordinariamente opulento deve ser considerado a representação da opulência de Kṛṣṇa.