PT/BG 8.16: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 8|B16]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 8|P16]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 8| Capítulo Oito: Alcançando o Supremo]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 8| Capítulo Oito: Alcançando o Supremo]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 8.15| BG 8.15]] '''[[PT/BG 8.15|BG 8.15]] - [[PT/BG 8.17|BG 8.17]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 8.17| BG 8.17]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 8.15| BG 8.15]] '''[[PT/BG 8.15|BG 8.15]] - [[PT/BG 8.17|BG 8.17]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 8.17| BG 8.17]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 16 ====
==== Verso 16 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''ā-brahma-bhuvanāl lokāḥ''
:आब्रह्मभुवनाल्लोकाः पुनरावर्तिनोऽर्जुन ।
:''punar āvartino ’rjuna''
:मामुपेत्य तु कौन्तेय पुनर्जन्म न विद्यते ॥१६॥
:''mām upetya tu kaunteya''
</div>
:''punar janma na vidyate''


<div class="verse">
:ā-brahma-bhuvanāl lokāḥ
:punar āvartino ’rjuna
:mām upetya tu kaunteya
:punar janma na vidyate
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
ā-brahma-bhuvanāt — até o planeta Brahmaloka; lokāḥ — os sistemas planetários; punaḥ — outra vez; āvartinaḥ — retornando; arjuna — ó Arjuna; mām — a Mim; upetya — chegando; tu — mas; kaunteya — ó filho de Kuntī; punaḥ janma — renascimento; na — jamais; vidyate — acontece.
''ā-brahma-bhuvanāt'' — até o planeta Brahmaloka; ''lokāḥ'' — os sistemas planetários; ''punaḥ'' — outra vez; ''āvartinaḥ'' — retornando; ''arjuna'' — ó Arjuna; ''mām'' — a Mim; ''upetya'' — chegando; ''tu'' — mas; ''kaunteya'' — ó filho de Kuntī; ''punaḥ janma'' — renascimento; ''na'' — jamais; ''vidyate'' — acontece.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Partindo do planeta mais elevado no mundo material e descendo ao mais baixo, todos são lugares de miséria, onde ocorrem repetidos nascimentos e mortes. Mas quem alcança a Minha morada, ó filho de Kuntī, jamais volta a nascer.
Partindo do planeta mais elevado no mundo material e descendo ao mais baixo, todos são lugares de miséria, onde ocorrem repetidos nascimentos e mortes. Mas quem alcança a Minha morada, ó filho de Kuntī, jamais volta a nascer.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Todas as espécies de yogīs — karma, jñāna, haṭha, etc. — acabarão tendo que alcançar a perfeição devocional em bhakti-yoga, ou consciência de Kṛṣṇa, para poderem ir à morada transcendental de Kṛṣṇa e jamais retornarem. Aqueles que alcançam os planetas materiais superiores, os planetas dos semideuses, voltam a sujeitar-se a repetidos nascimentos e mortes. Assim como as pessoas da Terra são elevadas a planetas superiores, as pessoas dos planetas como Brahmaloka, Candraloka e Indraloka, caem rumo à Terra. A prática de sacrifício chamada pañcāgni-vidyā, recomendada no Chāndogya Upaniṣad, capacita-nos a alcançarmos Brahmaloka, mas se, em Brahmaloka, não cultivarmos a consciência de Kṛṣṇa, então teremos que voltar à Terra. Nos planetas superiores, aqueles que progridem na consciência de Kṛṣṇa pouco a pouco elevam-se a planetas progressivamente superiores e, na época da devastação universal, são transferidos para o reino espiritual eterno. Baladeva Vidyābhūṣaṇa, em seu comentário ao Bhagavad-gītā, cita este verso:
Todas as espécies de yogīs — karma, jñāna, haṭha, etc. — acabarão tendo que alcançar a perfeição devocional em bhakti-yoga, ou consciência de Kṛṣṇa, para poderem ir à morada transcendental de Kṛṣṇa e jamais retornarem. Aqueles que alcançam os planetas materiais superiores, os planetas dos semideuses, voltam a sujeitar-se a repetidos nascimentos e mortes. Assim como as pessoas da Terra são elevadas a planetas superiores, as pessoas dos planetas como Brahmaloka, Candraloka e Indraloka, caem rumo à Terra. A prática de sacrifício chamada pañcāgni-vidyā, recomendada no Chāndogya Upaniṣad, capacita-nos a alcançarmos Brahmaloka, mas se, em Brahmaloka, não cultivarmos a consciência de Kṛṣṇa, então teremos que voltar à Terra. Nos planetas superiores, aqueles que progridem na consciência de Kṛṣṇa pouco a pouco elevam-se a planetas progressivamente superiores e, na época da devastação universal, são transferidos para o reino espiritual eterno. Baladeva Vidyābhūṣaṇa, em seu comentário ao Bhagavad-gītā, cita este verso:



Latest revision as of 16:48, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 16

आब्रह्मभुवनाल्लोकाः पुनरावर्तिनोऽर्जुन ।
मामुपेत्य तु कौन्तेय पुनर्जन्म न विद्यते ॥१६॥
ā-brahma-bhuvanāl lokāḥ
punar āvartino ’rjuna
mām upetya tu kaunteya
punar janma na vidyate

PALAVRA POR PALAVRA

ā-brahma-bhuvanāt — até o planeta Brahmaloka; lokāḥ — os sistemas planetários; punaḥ — outra vez; āvartinaḥ — retornando; arjuna — ó Arjuna; mām — a Mim; upetya — chegando; tu — mas; kaunteya — ó filho de Kuntī; punaḥ janma — renascimento; na — jamais; vidyate — acontece.

TRADUÇÃO

Partindo do planeta mais elevado no mundo material e descendo ao mais baixo, todos são lugares de miséria, onde ocorrem repetidos nascimentos e mortes. Mas quem alcança a Minha morada, ó filho de Kuntī, jamais volta a nascer.

SIGNIFICADO

Todas as espécies de yogīs — karma, jñāna, haṭha, etc. — acabarão tendo que alcançar a perfeição devocional em bhakti-yoga, ou consciência de Kṛṣṇa, para poderem ir à morada transcendental de Kṛṣṇa e jamais retornarem. Aqueles que alcançam os planetas materiais superiores, os planetas dos semideuses, voltam a sujeitar-se a repetidos nascimentos e mortes. Assim como as pessoas da Terra são elevadas a planetas superiores, as pessoas dos planetas como Brahmaloka, Candraloka e Indraloka, caem rumo à Terra. A prática de sacrifício chamada pañcāgni-vidyā, recomendada no Chāndogya Upaniṣad, capacita-nos a alcançarmos Brahmaloka, mas se, em Brahmaloka, não cultivarmos a consciência de Kṛṣṇa, então teremos que voltar à Terra. Nos planetas superiores, aqueles que progridem na consciência de Kṛṣṇa pouco a pouco elevam-se a planetas progressivamente superiores e, na época da devastação universal, são transferidos para o reino espiritual eterno. Baladeva Vidyābhūṣaṇa, em seu comentário ao Bhagavad-gītā, cita este verso:

brahmaṇā saha te sarve samprāpte pratisañcare parasyānte kṛtātmānaḥ praviśanti paraṁ padam

“Quando ocorre a devastação deste universo material, Brahmā e seus devotos, que estão constantemente ocupados em consciência de Kṛṣṇa, são todos transferidos para o universo espiritual e para os planetas espirituais específicos de acordo com o desejo deles.”