PT/BG 8.25: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 8| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 8|P25]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 8| Capítulo Oito: Alcançando o Supremo]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 8| Capítulo Oito: Alcançando o Supremo]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 8.24| BG 8.24]] '''[[PT/BG 8.24|BG 8.24]] - [[PT/BG 8.26|BG 8.26]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 8.26| BG 8.26]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 8.24| BG 8.24]] '''[[PT/BG 8.24|BG 8.24]] - [[PT/BG 8.26|BG 8.26]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 8.26| BG 8.26]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 25 ==== | ==== Verso 25 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :धूमो रात्रिस्तथा कृष्णः षण्मासा दक्षिणायनम् । | ||
: | :तत्र चान्द्रमसं ज्योतिर्योगी प्राप्य निवर्तते ॥२५॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:dhūmo rātris tathā kṛṣṇaḥ | |||
:ṣaṇ-māsā dakṣiṇāyanam | |||
:tatra cāndramasaṁ jyotir | |||
:yogī prāpya nivartate | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
dhūmaḥ — fumaça; rātriḥ — noite; tathā — também; kṛṣṇaḥ — a quinzena da lua escura; ṣaṭ-māsāḥ — os seis meses; dakṣiṇa-ayanam — quando o Sol passa do lado Sul; tatra — lá; cāndra-masam — o planeta Lua; jyotiḥ — a luz; yogī — o místico; prāpya — conseguindo; nivartate — volta. | ''dhūmaḥ'' — fumaça; ''rātriḥ'' — noite; ''tathā'' — também; ''kṛṣṇaḥ'' — a quinzena da lua escura; ''ṣaṭ-māsāḥ'' — os seis meses; ''dakṣiṇa-ayanam'' — quando o Sol passa do lado Sul; ''tatra'' — lá; ''cāndra-masam'' — o planeta Lua; ''jyotiḥ'' — a luz; ''yogī'' — o místico; ''prāpya'' — conseguindo; ''nivartate'' — volta. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
O místico que se vai deste mundo durante a fumaça, à noite, a quinzena da lua minguante ou os seis meses em que o Sol passa para o Sul, alcança o planeta Lua, mas acaba voltando. | O místico que se vai deste mundo durante a fumaça, à noite, a quinzena da lua minguante ou os seis meses em que o Sol passa para o Sul, alcança o planeta Lua, mas acaba voltando. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
No Terceiro Canto do Śrīmad-Bhāgavatam, Kapila Muni menciona que aqueles que vivem na Terra e são hábeis em atividades fruitivas e métodos sacrificatórios, ao morrerem, alcançam a Lua. Estas almas elevadas vivem na Lua por cerca de dez mil anos (conforme os cálculos dos semideuses) e gozam a vida bebendo soma-rasa. Porém acabam retornando à Terra. Isto significa que na Lua há classes de seres vivos mais elevados, embora não possam ser percebidos pelos sentidos grosseiros. | No Terceiro Canto do Śrīmad-Bhāgavatam, Kapila Muni menciona que aqueles que vivem na Terra e são hábeis em atividades fruitivas e métodos sacrificatórios, ao morrerem, alcançam a Lua. Estas almas elevadas vivem na Lua por cerca de dez mil anos (conforme os cálculos dos semideuses) e gozam a vida bebendo soma-rasa. Porém acabam retornando à Terra. Isto significa que na Lua há classes de seres vivos mais elevados, embora não possam ser percebidos pelos sentidos grosseiros. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 16:50, 28 June 2018
Verso 25
- धूमो रात्रिस्तथा कृष्णः षण्मासा दक्षिणायनम् ।
- तत्र चान्द्रमसं ज्योतिर्योगी प्राप्य निवर्तते ॥२५॥
- dhūmo rātris tathā kṛṣṇaḥ
- ṣaṇ-māsā dakṣiṇāyanam
- tatra cāndramasaṁ jyotir
- yogī prāpya nivartate
PALAVRA POR PALAVRA
dhūmaḥ — fumaça; rātriḥ — noite; tathā — também; kṛṣṇaḥ — a quinzena da lua escura; ṣaṭ-māsāḥ — os seis meses; dakṣiṇa-ayanam — quando o Sol passa do lado Sul; tatra — lá; cāndra-masam — o planeta Lua; jyotiḥ — a luz; yogī — o místico; prāpya — conseguindo; nivartate — volta.
TRADUÇÃO
O místico que se vai deste mundo durante a fumaça, à noite, a quinzena da lua minguante ou os seis meses em que o Sol passa para o Sul, alcança o planeta Lua, mas acaba voltando.
SIGNIFICADO
No Terceiro Canto do Śrīmad-Bhāgavatam, Kapila Muni menciona que aqueles que vivem na Terra e são hábeis em atividades fruitivas e métodos sacrificatórios, ao morrerem, alcançam a Lua. Estas almas elevadas vivem na Lua por cerca de dez mil anos (conforme os cálculos dos semideuses) e gozam a vida bebendo soma-rasa. Porém acabam retornando à Terra. Isto significa que na Lua há classes de seres vivos mais elevados, embora não possam ser percebidos pelos sentidos grosseiros.