PT/BG 8.26: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 8|B26]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 8|P26]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 8| Capítulo Oito: Alcançando o Supremo]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 8| Capítulo Oito: Alcançando o Supremo]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 8.25| BG 8.25]] '''[[PT/BG 8.25|BG 8.25]] - [[PT/BG 8.27|BG 8.27]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 8.27| BG 8.27]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 8.25| BG 8.25]] '''[[PT/BG 8.25|BG 8.25]] - [[PT/BG 8.27|BG 8.27]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 8.27| BG 8.27]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 26 ====
==== Verso 26 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''śukla-kṛṣṇe gatī hy ete''
:शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते ।
:''jagataḥ śāśvate mate''
:एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुनः ॥२६॥
:''ekayā yāty anāvṛttim''
</div>
:''anyayāvartate punaḥ''


<div class="verse">
:śukla-kṛṣṇe gatī hy ete
:jagataḥ śāśvate mate
:ekayā yāty anāvṛttim
:anyayāvartate punaḥ
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
śukla — luz; kṛṣṇe — e escuridão; gatī — modos de passar; hi — decerto; ete — estes dois; jagataḥ — do mundo material; śāśvate — dos Vedas; mate — na opinião; ekayā — por um; yāti — vai; anāvṛttim — para não voltar; anyayā — pelo outro; āvartate — volta; punaḥ — novamente.
''śukla'' — luz; ''kṛṣṇe'' — e escuridão; ''gatī'' — modos de passar; ''hi'' — decerto; ''ete'' — estes dois; ''jagataḥ'' — do mundo material; ''śāśvate'' — dos Vedas; ''mate'' — na opinião; ''ekayā'' — por um; ''yāti'' — vai; ''anāvṛttim'' — para não voltar; ''anyayā'' — pelo outro; ''āvartate'' — volta; ''punaḥ'' — novamente.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Segundo a opinião védica, há duas circunstâncias em que se pode partir deste mundo — na luz e na escuridão. Quando parte na luz, a pessoa não volta; mas quando se vai na escuridão, ela retorna.
Segundo a opinião védica, há duas circunstâncias em que se pode partir deste mundo — na luz e na escuridão. Quando parte na luz, a pessoa não volta; mas quando se vai na escuridão, ela retorna.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Com base no Chāndogya Upaniṣad (5.10.3-5), Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa faz essa mesma descrição sobre a partida e o retorno das pessoas. Aqueles que desde tempos imemoriais são trabalhadores fruitivos e especuladores filosóficos vêm e vão constantemente. Na verdade , eles não alcançam a salvação última, pois nunca se rendem a Kṛṣṇa.
Com base no Chāndogya Upaniṣad (5.10.3-5), Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa faz essa mesma descrição sobre a partida e o retorno das pessoas. Aqueles que desde tempos imemoriais são trabalhadores fruitivos e especuladores filosóficos vêm e vão constantemente. Na verdade , eles não alcançam a salvação última, pois nunca se rendem a Kṛṣṇa.
</div>
</div>

Latest revision as of 16:50, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 26

शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते ।
एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुनः ॥२६॥
śukla-kṛṣṇe gatī hy ete
jagataḥ śāśvate mate
ekayā yāty anāvṛttim
anyayāvartate punaḥ

PALAVRA POR PALAVRA

śukla — luz; kṛṣṇe — e escuridão; gatī — modos de passar; hi — decerto; ete — estes dois; jagataḥ — do mundo material; śāśvate — dos Vedas; mate — na opinião; ekayā — por um; yāti — vai; anāvṛttim — para não voltar; anyayā — pelo outro; āvartate — volta; punaḥ — novamente.

TRADUÇÃO

Segundo a opinião védica, há duas circunstâncias em que se pode partir deste mundo — na luz e na escuridão. Quando parte na luz, a pessoa não volta; mas quando se vai na escuridão, ela retorna.

SIGNIFICADO

Com base no Chāndogya Upaniṣad (5.10.3-5), Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa faz essa mesma descrição sobre a partida e o retorno das pessoas. Aqueles que desde tempos imemoriais são trabalhadores fruitivos e especuladores filosóficos vêm e vão constantemente. Na verdade , eles não alcançam a salvação última, pois nunca se rendem a Kṛṣṇa.