PT/BG 12.17: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 12|B17]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 12|P17]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 12| Capítulo Doze: Serviço Devocional]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 12| Capítulo Doze: Serviço Devocional]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 12.16| BG 12.16]] '''[[PT/BG 12.16|BG 12.16]] - [[PT/BG 12.18-19|BG 12.18-19]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 12.18-19| BG 12.18-19]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 12.16| BG 12.16]] '''[[PT/BG 12.16|BG 12.16]] - [[PT/BG 12.18-19|BG 12.18-19]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 12.18-19| BG 12.18-19]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 17 ====
==== Verso 17 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''yo na hṛṣyati na dveṣṭi''
:यो न हृष्यति न द्वेष्टि न शोचति न काङ्क्षति ।
:''na śocati na kāṅkṣati''
:शुभाशुभपरित्यागी भक्तिमान्यः स मे प्रियः ॥१७॥
:''śubhāśubha-parityāgī''
</div>
:''bhaktimān yaḥ sa me priyaḥ''


<div class="verse">
:yo na hṛṣyati na dveṣṭi
:na śocati na kāṅkṣati
:śubhāśubha-parityāgī
:bhaktimān yaḥ sa me priyaḥ
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
yaḥ — aquele que; na — nunca; hṛṣyati — sente prazer; na — nunca; dveṣṭi — se magoa; na — nunca; śocati — lamenta; na — nunca; kāṅkṣati — deseja; śubha — do auspicioso; aśubha — e do inauspicioso; parityāgī — renunciador; bhakti-mān — devoto; yaḥ — alguém que; saḥ — ele é; me — para Mim; priyaḥ — querido.
''yaḥ'' — aquele que; ''na'' — nunca; ''hṛṣyati'' — sente prazer; ''na'' — nunca; ''dveṣṭi'' — se magoa; ''na'' — nunca; ''śocati'' — lamenta; ''na'' — nunca; ''kāṅkṣati'' — deseja; ''śubha'' — do auspicioso; ''aśubha'' — e do inauspicioso; ''parityāgī'' — renunciador; ''bhakti-mān'' — devoto; ''yaḥ'' — alguém que; ''saḥ'' — ele é; ''me'' — para Mim; ''priyaḥ'' — querido.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Aquele que não se alegra nem se magoa, que não se lamenta nem deseja, e que renuncia tanto às coisas auspiciosas quanto às inauspiciosas — semelhante devoto Me é muito querido.
Aquele que não se alegra nem se magoa, que não se lamenta nem deseja, e que renuncia tanto às coisas auspiciosas quanto às inauspiciosas — semelhante devoto Me é muito querido.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
O devoto puro não fica feliz nem insatisfeito com ganho e perda materiais, nem fica muito ansioso por conseguir um filho ou discípulo, nem se aflige porque não os consegue. Se perde algo que lhe é muito querido, ele não se lamenta. Da mesma forma, se não consegue o que deseja, ele não se aflige. Diante de todas as espécies de atividades auspiciosas, inauspiciosas e pecaminosas, ele é transcendental. Ele está disposto a aceitar todas as espécies de riscos para a satisfação do Senhor Supremo. Nada impede o desempenho do seu serviço devocional. Semelhante devoto é muito querido por Kṛṣṇa.
O devoto puro não fica feliz nem insatisfeito com ganho e perda materiais, nem fica muito ansioso por conseguir um filho ou discípulo, nem se aflige porque não os consegue. Se perde algo que lhe é muito querido, ele não se lamenta. Da mesma forma, se não consegue o que deseja, ele não se aflige. Diante de todas as espécies de atividades auspiciosas, inauspiciosas e pecaminosas, ele é transcendental. Ele está disposto a aceitar todas as espécies de riscos para a satisfação do Senhor Supremo. Nada impede o desempenho do seu serviço devocional. Semelhante devoto é muito querido por Kṛṣṇa.
</div>
</div>

Latest revision as of 15:29, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 17

यो न हृष्यति न द्वेष्टि न शोचति न काङ्क्षति ।
शुभाशुभपरित्यागी भक्तिमान्यः स मे प्रियः ॥१७॥
yo na hṛṣyati na dveṣṭi
na śocati na kāṅkṣati
śubhāśubha-parityāgī
bhaktimān yaḥ sa me priyaḥ

PALAVRA POR PALAVRA

yaḥ — aquele que; na — nunca; hṛṣyati — sente prazer; na — nunca; dveṣṭi — se magoa; na — nunca; śocati — lamenta; na — nunca; kāṅkṣati — deseja; śubha — do auspicioso; aśubha — e do inauspicioso; parityāgī — renunciador; bhakti-mān — devoto; yaḥ — alguém que; saḥ — ele é; me — para Mim; priyaḥ — querido.

TRADUÇÃO

Aquele que não se alegra nem se magoa, que não se lamenta nem deseja, e que renuncia tanto às coisas auspiciosas quanto às inauspiciosas — semelhante devoto Me é muito querido.

SIGNIFICADO

O devoto puro não fica feliz nem insatisfeito com ganho e perda materiais, nem fica muito ansioso por conseguir um filho ou discípulo, nem se aflige porque não os consegue. Se perde algo que lhe é muito querido, ele não se lamenta. Da mesma forma, se não consegue o que deseja, ele não se aflige. Diante de todas as espécies de atividades auspiciosas, inauspiciosas e pecaminosas, ele é transcendental. Ele está disposto a aceitar todas as espécies de riscos para a satisfação do Senhor Supremo. Nada impede o desempenho do seu serviço devocional. Semelhante devoto é muito querido por Kṛṣṇa.