PT/BG 14.4: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 14| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 14|P04]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 14| Capítulo Quatorze: Os Três Modos da Natureza Material]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 14| Capítulo Quatorze: Os Três Modos da Natureza Material]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 14.3| BG 14.3]] '''[[PT/BG 14.3|BG 14.3]] - [[PT/BG 14.5|BG 14.5]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 14.5| BG 14.5]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 14.3| BG 14.3]] '''[[PT/BG 14.3|BG 14.3]] - [[PT/BG 14.5|BG 14.5]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 14.5| BG 14.5]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 4 ==== | ==== Verso 4 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :सर्वयोनिषु कौन्तेय मूर्तयः सम्भवन्ति याः । | ||
: | :तासां ब्रह्म महद्योनिरहं बीजप्रदः पिता ॥४॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:sarva-yoniṣu kaunteya | |||
:mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ | |||
:tāsāṁ brahma mahad yonir | |||
:ahaṁ bīja-pradaḥ pitā | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
sarva-yoniṣu — em todas as espécies de vida; kaunteya — ó filho de Kuntī; mūrtayaḥ — formas; sambhavanti — aparecem; yāḥ — as quais; tāsām — de todas elas; brahma — a suprema; mahat yoniḥ — fonte de nascimento na substância material; aham — Eu; bīja-pradaḥ — o que dá a semente; pitā — pai. | ''sarva-yoniṣu'' — em todas as espécies de vida; ''kaunteya'' — ó filho de Kuntī; ''mūrtayaḥ'' — formas; ''sambhavanti'' — aparecem; ''yāḥ'' — as quais; ''tāsām'' — de todas elas; ''brahma'' — a suprema; ''mahat yoniḥ'' — fonte de nascimento na substância material; ''aham'' — Eu; ''bīja-pradaḥ'' — o que dá a semente; ''pitā'' — pai. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Ó filho de Kuntī, deve-se compreender que é com o nascimento nesta natureza material que todas as entidades vivas, em todas as espécies de vida, tornam-se possíveis, e que Eu sou o pai que dá a semente. | Ó filho de Kuntī, deve-se compreender que é com o nascimento nesta natureza material que todas as entidades vivas, em todas as espécies de vida, tornam-se possíveis, e que Eu sou o pai que dá a semente. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
Neste verso, explica-se claramente que a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, é o pai do qual se originam todas as entidades vivas, as quais são combinações da natureza material e da natureza espiritual. Essas entidades vivas existem não só neste planeta, mas em todos os planetas, mesmo no mais elevado, onde vive Brahmā. Em toda a parte há entidades vivas; dentro da terra há entidades vivas, e mesmo dentro da água e do fogo. Todos estes aparecimentos devem-se à mãe, a natureza material, e ao processo através do qual Kṛṣṇa dá a semente. O significado é que o mundo material é fecundado com entidades vivas que, no momento da criação, surgem em várias formas segundo suas ações passadas. | Neste verso, explica-se claramente que a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, é o pai do qual se originam todas as entidades vivas, as quais são combinações da natureza material e da natureza espiritual. Essas entidades vivas existem não só neste planeta, mas em todos os planetas, mesmo no mais elevado, onde vive Brahmā. Em toda a parte há entidades vivas; dentro da terra há entidades vivas, e mesmo dentro da água e do fogo. Todos estes aparecimentos devem-se à mãe, a natureza material, e ao processo através do qual Kṛṣṇa dá a semente. O significado é que o mundo material é fecundado com entidades vivas que, no momento da criação, surgem em várias formas segundo suas ações passadas. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 15:38, 28 June 2018
Verso 4
- सर्वयोनिषु कौन्तेय मूर्तयः सम्भवन्ति याः ।
- तासां ब्रह्म महद्योनिरहं बीजप्रदः पिता ॥४॥
- sarva-yoniṣu kaunteya
- mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
- tāsāṁ brahma mahad yonir
- ahaṁ bīja-pradaḥ pitā
PALAVRA POR PALAVRA
sarva-yoniṣu — em todas as espécies de vida; kaunteya — ó filho de Kuntī; mūrtayaḥ — formas; sambhavanti — aparecem; yāḥ — as quais; tāsām — de todas elas; brahma — a suprema; mahat yoniḥ — fonte de nascimento na substância material; aham — Eu; bīja-pradaḥ — o que dá a semente; pitā — pai.
TRADUÇÃO
Ó filho de Kuntī, deve-se compreender que é com o nascimento nesta natureza material que todas as entidades vivas, em todas as espécies de vida, tornam-se possíveis, e que Eu sou o pai que dá a semente.
SIGNIFICADO
Neste verso, explica-se claramente que a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, é o pai do qual se originam todas as entidades vivas, as quais são combinações da natureza material e da natureza espiritual. Essas entidades vivas existem não só neste planeta, mas em todos os planetas, mesmo no mais elevado, onde vive Brahmā. Em toda a parte há entidades vivas; dentro da terra há entidades vivas, e mesmo dentro da água e do fogo. Todos estes aparecimentos devem-se à mãe, a natureza material, e ao processo através do qual Kṛṣṇa dá a semente. O significado é que o mundo material é fecundado com entidades vivas que, no momento da criação, surgem em várias formas segundo suas ações passadas.