PT/BG 15.9: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 15| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 15|P09]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 15| Capítulo Quinze: A Yoga da Pessoa Suprema]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 15| Capítulo Quinze: A Yoga da Pessoa Suprema]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 15.8| BG 15.8]] '''[[PT/BG 15.8|BG 15.8]] - [[PT/BG 15.10|BG 15.10]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 15.10| BG 15.10]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 15.8| BG 15.8]] '''[[PT/BG 15.8|BG 15.8]] - [[PT/BG 15.10|BG 15.10]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 15.10| BG 15.10]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 9 ==== | ==== Verso 9 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :श्रोत्रं चक्षुः स्पर्शनं च रसनं घ्राणमेव च । | ||
: | :अधिष्ठाय मनश्चायं विषयानुपसेवते ॥९॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:śrotraṁ cakṣuḥ sparśanaṁ ca | |||
:rasanaṁ ghrāṇam eva ca | |||
:adhiṣṭhāya manaś cāyaṁ | |||
:viṣayān upasevate | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
śrotram — ouvidos; cakṣuḥ — olhos; sparśanam — tato; ca — também; rasanam — língua; ghrāṇam — poder do olfato; eva — também; ca — e; adhiṣṭhāya — estando situado em; manaḥ — mente; ca — também; ayam — ele; viṣayān — objetos dos sentidos; upasevate — desfruta. | ''śrotram'' — ouvidos; ''cakṣuḥ'' — olhos; ''sparśanam'' — tato; ''ca'' — também; ''rasanam'' — língua; ''ghrāṇam'' — poder do olfato; ''eva'' — também; ''ca'' — e; ''adhiṣṭhāya'' — estando situado em; ''manaḥ'' — mente; ''ca'' — também; ''ayam'' — ele; ''viṣayān'' — objetos dos sentidos; ''upasevate'' — desfruta. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
A entidade viva, aceitando esse outro corpo grosseiro, obtém um certo tipo de ouvido, olho, língua, nariz e sentido do tato, que se agrupam ao redor da mente. Ela então desfruta um conjunto específico de objetos dos sentidos. | A entidade viva, aceitando esse outro corpo grosseiro, obtém um certo tipo de ouvido, olho, língua, nariz e sentido do tato, que se agrupam ao redor da mente. Ela então desfruta um conjunto específico de objetos dos sentidos. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
Em outras palavras, se a entidade viva adultera sua consciência com as qualidades felinas e caninas, em sua vida seguinte ela consegue um corpo de gato ou cachorro e desfruta. A consciência é originalmente pura, como a água. Mas se misturamos a água com uma certa cor, ela muda. De modo semelhante, a consciência é pura, pois a alma espiritual é pura. Mas a consciência muda conforme o contato com as qualidades materiais. A verdadeira consciência é a consciência de Kṛṣṇa. Quando, portanto, alguém está em consciência de Kṛṣṇa, ele está em sua vida pura. Mas se sua consciência é adulterada por algum tipo de mentalidade material, na vida seguinte conseguirá um corpo que se coadune com seu atual estado de existência. Ele não torna a obter necessariamente um corpo humano; ele pode receber um corpo de gato, cachorro, porco, semideus ou de uma das muitas outras formas, pois existem oito milhões e quatrocentas mil espécies de vida. | Em outras palavras, se a entidade viva adultera sua consciência com as qualidades felinas e caninas, em sua vida seguinte ela consegue um corpo de gato ou cachorro e desfruta. A consciência é originalmente pura, como a água. Mas se misturamos a água com uma certa cor, ela muda. De modo semelhante, a consciência é pura, pois a alma espiritual é pura. Mas a consciência muda conforme o contato com as qualidades materiais. A verdadeira consciência é a consciência de Kṛṣṇa. Quando, portanto, alguém está em consciência de Kṛṣṇa, ele está em sua vida pura. Mas se sua consciência é adulterada por algum tipo de mentalidade material, na vida seguinte conseguirá um corpo que se coadune com seu atual estado de existência. Ele não torna a obter necessariamente um corpo humano; ele pode receber um corpo de gato, cachorro, porco, semideus ou de uma das muitas outras formas, pois existem oito milhões e quatrocentas mil espécies de vida. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 15:42, 28 June 2018
Verso 9
- श्रोत्रं चक्षुः स्पर्शनं च रसनं घ्राणमेव च ।
- अधिष्ठाय मनश्चायं विषयानुपसेवते ॥९॥
- śrotraṁ cakṣuḥ sparśanaṁ ca
- rasanaṁ ghrāṇam eva ca
- adhiṣṭhāya manaś cāyaṁ
- viṣayān upasevate
PALAVRA POR PALAVRA
śrotram — ouvidos; cakṣuḥ — olhos; sparśanam — tato; ca — também; rasanam — língua; ghrāṇam — poder do olfato; eva — também; ca — e; adhiṣṭhāya — estando situado em; manaḥ — mente; ca — também; ayam — ele; viṣayān — objetos dos sentidos; upasevate — desfruta.
TRADUÇÃO
A entidade viva, aceitando esse outro corpo grosseiro, obtém um certo tipo de ouvido, olho, língua, nariz e sentido do tato, que se agrupam ao redor da mente. Ela então desfruta um conjunto específico de objetos dos sentidos.
SIGNIFICADO
Em outras palavras, se a entidade viva adultera sua consciência com as qualidades felinas e caninas, em sua vida seguinte ela consegue um corpo de gato ou cachorro e desfruta. A consciência é originalmente pura, como a água. Mas se misturamos a água com uma certa cor, ela muda. De modo semelhante, a consciência é pura, pois a alma espiritual é pura. Mas a consciência muda conforme o contato com as qualidades materiais. A verdadeira consciência é a consciência de Kṛṣṇa. Quando, portanto, alguém está em consciência de Kṛṣṇa, ele está em sua vida pura. Mas se sua consciência é adulterada por algum tipo de mentalidade material, na vida seguinte conseguirá um corpo que se coadune com seu atual estado de existência. Ele não torna a obter necessariamente um corpo humano; ele pode receber um corpo de gato, cachorro, porco, semideus ou de uma das muitas outras formas, pois existem oito milhões e quatrocentas mil espécies de vida.