RU/BG 1.27: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 1|B27]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 1|R27]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 1| ГЛАВА ПЕРВАЯ: Обзор армий на поле битвы Курукшетра]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 1| ГЛАВА ПЕРВАЯ: Обзор армий на поле битвы Курукшетра]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.26| BG 1.26]] '''[[RU/BG 1.26|BG 1.26]] - [[RU/BG 1.28|BG 1.28]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 1.28| BG 1.28]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.26| БГ 1.26]] '''[[RU/BG 1.26|БГ 1.26]] - [[RU/BG 1.28|БГ 1.28]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 1.28| БГ 1.28]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 27 ====
==== ТЕКСТ 27 ====
<div class="devanagari">
:तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् ।
:कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् ॥२७॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''тн самӣкшйа са каунтейа''
:тн самӣкшйа са каунтейа
:''сарвн бандхӯн авастхитн''
:сарвн бандхӯн авастхитн
:''кпай парайвишо''
:кпай парайвишо
:''вишӣданн идам абравӣт''
:вишӣданн идам абравӣт
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
тн — их; самӣкшйа — увидев; са — он; каунтейа — сын Кунти; сарвн — всех; бандхӯн — родственников; авастхитн — находящихся; кпай — состраданием; парай — огромным; виша — преисполненный; вишӣдан — сокрушающийся; идам — это; абравӣт — сказал.
''тн'' — их; ''самӣкшйа'' — увидев; ''са'' — он; ''каунтейа'' — сын Кунти; ''сарвн'' — всех; ''бандхӯн'' — родственников; ''авастхитн'' — находящихся; ''кпай'' — состраданием; ''парай'' — огромным; ''виша'' — преисполненный; ''вишӣдан'' — сокрушающийся; ''идам'' — это; ''абравӣт'' — сказал.
</div>
</div>


Line 27: Line 31:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.26| BG 1.26]] '''[[RU/BG 1.26|BG 1.26]] - [[RU/BG 1.28|BG 1.28]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 1.28| BG 1.28]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.26| БГ 1.26]] '''[[RU/BG 1.26|БГ 1.26]] - [[RU/BG 1.28|БГ 1.28]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 1.28| БГ 1.28]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:28, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 27

तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् ।
कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् ॥२७॥
тн самӣкшйа са каунтейа
сарвн бандхӯн авастхитн
кпай парайвишо
вишӣданн идам абравӣт

Пословный перевод

тн — их; самӣкшйа — увидев; са — он; каунтейа — сын Кунти; сарвн — всех; бандхӯн — родственников; авастхитн — находящихся; кпай — состраданием; парай — огромным; виша — преисполненный; вишӣдан — сокрушающийся; идам — это; абравӣт — сказал.

Перевод

Когда сын Кунти, Арджуна, увидел на поле битвы всех своих друзей и родственников, сердце его преисполнилось состраданием. Подавленный, он произнес такие слова.