RU/BG 18.26: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|B26]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|R26]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.25| BG 18.25]] '''[[RU/BG 18.25|BG 18.25]] - [[RU/BG 18.27|BG 18.27]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.27| BG 18.27]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.25| БГ 18.25]] '''[[RU/BG 18.25|БГ 18.25]] - [[RU/BG 18.27|БГ 18.27]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.27| БГ 18.27]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 26 ====
==== ТЕКСТ 26 ====
<div class="devanagari">
:मुक्तसङ्गोऽनहंवादी धृत्युत्साहसमन्वितः ।
:सिद्ध्यसिद्ध्योर्निर्विकारः कर्ता सात्त्विक उच्यते ॥२६॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''мукта-саго ’наха-вдӣ''
:мукта-саго ’наха-вдӣ
:''дхтй-утсха-саманвита''
:дхтй-утсха-саманвита
:''сиддхй-асиддхйор нирвикра''
:сиддхй-асиддхйор нирвикра
:''карт сттвика учйате''
:карт сттвика учйате
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
мукта-сага — освобожденный от связи с материей; анахам- вдӣ — не имеющий ложного эго; дхти — решимостью; утсха — и огромным энтузиазмом; саманвита — наделенный; сиддхи — в успехе; асиддхйо — и неудаче; нирвикра — неизменный; карт — совершающий действия; сттвика — относящийся к гуне благости; учйате — считается.
''мукта-сага'' — освобожденный от связи с материей; ''анахам- вдӣ'' — не имеющий ложного эго; ''дхти'' — решимостью; ''утсха'' — и огромным энтузиазмом; ''саманвита'' — наделенный; ''сиддхи'' — в успехе; ''асиддхйо'' — и неудаче; ''нирвикра'' — неизменный; ''карт'' — совершающий действия; ''сттвика'' — относящийся к гуне благости; ''учйате'' — считается.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.25| BG 18.25]] '''[[RU/BG 18.25|BG 18.25]] - [[RU/BG 18.27|BG 18.27]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.27| BG 18.27]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.25| БГ 18.25]] '''[[RU/BG 18.25|БГ 18.25]] - [[RU/BG 18.27|БГ 18.27]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.27| БГ 18.27]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:14, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 26

मुक्तसङ्गोऽनहंवादी धृत्युत्साहसमन्वितः ।
सिद्ध्यसिद्ध्योर्निर्विकारः कर्ता सात्त्विक उच्यते ॥२६॥
мукта-саго ’наха-вдӣ
дхтй-утсха-саманвита
сиддхй-асиддхйор нирвикра
карт сттвика учйате

Пословный перевод

мукта-сага — освобожденный от связи с материей; анахам- вдӣ — не имеющий ложного эго; дхти — решимостью; утсха — и огромным энтузиазмом; саманвита — наделенный; сиддхи — в успехе; асиддхйо — и неудаче; нирвикра — неизменный; карт — совершающий действия; сттвика — относящийся к гуне благости; учйате — считается.

Перевод

Тот, кто исполняет свой долг с великой решимостью и энтузиазмом, без соприкосновения с гунами материальной природы и без ложного эго, кто остается невозмутимым в успехе и неудаче, действует в гуне благости.

Комментарий

Человек, обладающий сознанием Кришны, находится вне сферы влияния гун материальной природы. Свободный от ложного эго и гордости, он не привязан к результатам своего труда. Однако это не мешает ему работать с неослабевающим энтузиазмом до тех пор, пока порученное ему дело не будет завершено. Трудности, которые ему приходится преодолевать, не уменьшают его энтузиазма. Ему все равно, что его ожидает: успех или неудача; он одинаково невозмутим и в радости, и в горе. Такой человек утвердился в гуне благости.