RU/BG 18.30: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|R30]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.29| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.29| БГ 18.29]] '''[[RU/BG 18.29|БГ 18.29]] - [[RU/BG 18.31|БГ 18.31]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.31| БГ 18.31]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 30 ==== | ==== ТЕКСТ 30 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च कार्याकार्ये भयाभये । | |||
:बन्धं मोक्षं च या वेत्ति बुद्धिः सा पार्थ सात्त्विकी ॥३०॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :правтти ча нивтти ча | ||
: | :крйкрйе бхайбхайе | ||
: | :бандха мокша ча й ветти | ||
: | :буддхи с пртха сттвикӣ | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
правттим — действие; ча — также; нивттим — бездействие; ча — и; крйа — то, что следует делать; акрйе — и то, чего не следует делать; бхайа — страх; абхайе — и бесстрашие; бандхам — рабство; мокшам — освобождение; ча — и; й — который; ветти — знает; буддхи — разум; с — тот; пртха — о сын Притхи; сттвикӣ — относящийся к гуне благости. | ''правттим'' — действие; ''ча'' — также; ''нивттим'' — бездействие; ''ча'' — и; ''крйа'' — то, что следует делать; ''акрйе'' — и то, чего не следует делать; ''бхайа'' — страх; ''абхайе'' — и бесстрашие; ''бандхам'' — рабство; ''мокшам'' — освобождение; ''ча'' — и; ''й'' — который; ''ветти'' — знает; ''буддхи'' — разум; ''с'' — тот; ''пртха'' — о сын Притхи; ''сттвикӣ'' — относящийся к гуне благости. | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 37: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.29| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.29| БГ 18.29]] '''[[RU/BG 18.29|БГ 18.29]] - [[RU/BG 18.31|БГ 18.31]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.31| БГ 18.31]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 19:15, 28 June 2018
ТЕКСТ 30
- प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च कार्याकार्ये भयाभये ।
- बन्धं मोक्षं च या वेत्ति बुद्धिः सा पार्थ सात्त्विकी ॥३०॥
- правтти ча нивтти ча
- крйкрйе бхайбхайе
- бандха мокша ча й ветти
- буддхи с пртха сттвикӣ
Пословный перевод
правттим — действие; ча — также; нивттим — бездействие; ча — и; крйа — то, что следует делать; акрйе — и то, чего не следует делать; бхайа — страх; абхайе — и бесстрашие; бандхам — рабство; мокшам — освобождение; ча — и; й — который; ветти — знает; буддхи — разум; с — тот; пртха — о сын Притхи; сттвикӣ — относящийся к гуне благости.
Перевод
О сын Притхи, разум, способный определить, что следует и чего не следует делать, чего следует и чего не следует бояться, что порабощает и что ведет к освобождению, является разумом в гуне благости.
Комментарий
Деятельность, соответствующую указаниям писаний, называют правритти — деятельностью, которой следует заниматься. Действия, противоречащие указаниям писаний, совершать не следует. Человек, не знающий предписаний шастр, запутывается в последствиях своей деятельности. Разум, способный отличить хорошее от дурного, находится в гуне благости.