RU/BG 18.32: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|R32]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.31| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.31| БГ 18.31]] '''[[RU/BG 18.31|БГ 18.31]] - [[RU/BG 18.33|БГ 18.33]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.33| БГ 18.33]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 32 ==== | ==== ТЕКСТ 32 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:अधर्मं धर्ममिति या मन्यते तमसावृता । | |||
:सर्वार्थान्विपरीतांश्च बुद्धिः सा पार्थ तामसी ॥३२॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :адхарма дхармам ити й | ||
: | :манйате тамасвт | ||
: | :сарвртхн випарӣт ча | ||
: | :буддхи с пртха тмасӣ | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
адхармам — безбожие; дхармам — религию; ити — так; й — который; манйате — считает; тамас — иллюзией; вт — покрытый; сарва-артхн — все вещи; випарӣтн — извращенные; ча — также; буддхи — разум; с — этот; пртха — о сын Притхи; тмасӣ — относящийся к гуне невежества. | ''адхармам'' — безбожие; ''дхармам'' — религию; ''ити'' — так; ''й'' — который; ''манйате'' — считает; ''тамас'' — иллюзией; ''вт'' — покрытый; ''сарва-артхн'' — все вещи; ''випарӣтн'' — извращенные; ''ча'' — также; ''буддхи'' — разум; ''с'' — этот; ''пртха'' — о сын Притхи; ''тмасӣ'' — относящийся к гуне невежества. | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 37: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.31| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.31| БГ 18.31]] '''[[RU/BG 18.31|БГ 18.31]] - [[RU/BG 18.33|БГ 18.33]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.33| БГ 18.33]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 19:15, 28 June 2018
ТЕКСТ 32
- अधर्मं धर्ममिति या मन्यते तमसावृता ।
- सर्वार्थान्विपरीतांश्च बुद्धिः सा पार्थ तामसी ॥३२॥
- адхарма дхармам ити й
- манйате тамасвт
- сарвртхн випарӣт ча
- буддхи с пртха тмасӣ
Пословный перевод
адхармам — безбожие; дхармам — религию; ити — так; й — который; манйате — считает; тамас — иллюзией; вт — покрытый; сарва-артхн — все вещи; випарӣтн — извращенные; ча — также; буддхи — разум; с — этот; пртха — о сын Притхи; тмасӣ — относящийся к гуне невежества.
Перевод
Разум, принимающий безбожие за религию, а религию за безбожие, запутавшийся, погруженный во тьму и постоянно сбивающий человека с истинного пути, о Партха, является разумом в гуне невежества.
Комментарий
Разум в гуне невежества всегда действует не так, как надо. Он принимает за религию то, что не имеет к ней никакого отношения, а истинную религию отвергает. Люди в гуне невежества принимают великую душу за обыкновенного человека, а обыкновенного человека — за великую душу. Они называют истину ложью, а ложь — истиной. Что бы они ни делали, они всегда избирают неверный путь, поэтому говорится, что их разум находится в гуне невежества.